Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:43 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I have come in my Father’s name, and yet you don’t accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
  • 新标点和合本 - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
  • 当代译本 - 我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
  • 圣经新译本 - 我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
  • 中文标准译本 - 我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
  • 现代标点和合本 - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
  • 和合本(拼音版) - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
  • New International Version - I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • New International Reader's Version - I have come in my Father’s name, and you do not accept me. But if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • English Standard Version - I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • New Living Translation - For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • New American Standard Bible - I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
  • New King James Version - I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
  • Amplified Bible - I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me [because your minds are closed]; but if another comes in his own name and with no authority or power except his own, you will receive him and give your approval to an imposter.
  • American Standard Version - I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • King James Version - I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • New English Translation - I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
  • World English Bible - I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • 新標點和合本 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
  • 當代譯本 - 我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
  • 聖經新譯本 - 我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
  • 呂振中譯本 - 我奉我父的名而來,你們不接納我;若有別人奉自己的名而來,那種人你們倒要接納呢!
  • 中文標準譯本 - 我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。
  • 現代標點和合本 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
  • 文理和合譯本 - 我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
  • 文理委辦譯本 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
  • Nueva Versión Internacional - Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me aceptan; pero, si otro viniera por su propia cuenta, a ese sí lo aceptarían.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 아버지의 이름으로 왔어도 너희는 나를 맞아들이지 않았다. 그러나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희가 그를 기꺼이 맞아들일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
  • Восточный перевод - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez !
  • リビングバイブル - わたしは父の代理として来たのに、あなたがたは喜んで迎えてはくれません。それどころか、自分の権威で来るほかの者は、手をたたいて迎えるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με; ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater hat mich zu euch geschickt, doch ihr lehnt mich ab. Wenn aber jemand in eigenem Auftrag zu euch kommt, den werdet ihr aufnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nhân danh Cha đến đây, nhưng các ông không tiếp nhận Ta. Ngược lại, các ông sẵn sàng hoan nghênh người không được Đức Chúa Trời sai phái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้มาในพระนามของพระบิดาของเราและท่านไม่ยอมรับเรา แต่ถ้าผู้อื่นมาในนามของเขาเอง ท่านจะยอมรับผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา แต่​พวก​ท่าน​ไม่​รับ​เรา ใน​ขณะ​ที่​ผู้​อื่น​มา​ใน​นาม​ของ​เขา​เอง ท่าน​กลับ​จะ​รับ​เขา
交叉引用
  • Acts 21:38 - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
  • Ezekiel 23:21 - So you revisited the depravity of your youth, when the Egyptians caressed your nipples to enjoy your youthful breasts.
  • Matthew 24:24 - For false messiahs and false prophets will arise and perform great signs and wonders to lead astray, if possible, even the elect.
  • Hebrews 5:4 - No one takes this honor on himself; instead, a person is called by God, just as Aaron was.
  • Hebrews 5:5 - In the same way, Christ did not exalt himself to become a high priest, but God who said to him, You are my Son; today I have become your Father,
  • John 3:16 - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • John 12:28 - Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
  • Acts 5:36 - Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men rallied to him. He was killed, and all his followers were dispersed and came to nothing.
  • Acts 5:37 - After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and attracted a following. He also perished, and all his followers were scattered.
  • John 17:4 - I have glorified you on the earth by completing the work you gave me to do.
  • John 17:5 - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
  • John 17:6 - “I have revealed your name to the people you gave me from the world. They were yours, you gave them to me, and they have kept your word.
  • John 8:28 - So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
  • John 8:29 - The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what pleases him.”
  • Matthew 24:5 - For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and they will deceive many.
  • John 6:38 - For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
  • John 10:25 - “I did tell you and you don’t believe,” Jesus answered them. “The works that I do in my Father’s name testify about me.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I have come in my Father’s name, and yet you don’t accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
  • 新标点和合本 - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
  • 当代译本 - 我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
  • 圣经新译本 - 我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
  • 中文标准译本 - 我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
  • 现代标点和合本 - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
  • 和合本(拼音版) - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
  • New International Version - I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • New International Reader's Version - I have come in my Father’s name, and you do not accept me. But if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • English Standard Version - I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • New Living Translation - For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • New American Standard Bible - I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
  • New King James Version - I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
  • Amplified Bible - I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me [because your minds are closed]; but if another comes in his own name and with no authority or power except his own, you will receive him and give your approval to an imposter.
  • American Standard Version - I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • King James Version - I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • New English Translation - I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
  • World English Bible - I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • 新標點和合本 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
  • 當代譯本 - 我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
  • 聖經新譯本 - 我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
  • 呂振中譯本 - 我奉我父的名而來,你們不接納我;若有別人奉自己的名而來,那種人你們倒要接納呢!
  • 中文標準譯本 - 我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。
  • 現代標點和合本 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
  • 文理和合譯本 - 我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
  • 文理委辦譯本 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
  • Nueva Versión Internacional - Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me aceptan; pero, si otro viniera por su propia cuenta, a ese sí lo aceptarían.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 아버지의 이름으로 왔어도 너희는 나를 맞아들이지 않았다. 그러나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희가 그를 기꺼이 맞아들일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
  • Восточный перевод - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez !
  • リビングバイブル - わたしは父の代理として来たのに、あなたがたは喜んで迎えてはくれません。それどころか、自分の権威で来るほかの者は、手をたたいて迎えるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με; ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater hat mich zu euch geschickt, doch ihr lehnt mich ab. Wenn aber jemand in eigenem Auftrag zu euch kommt, den werdet ihr aufnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nhân danh Cha đến đây, nhưng các ông không tiếp nhận Ta. Ngược lại, các ông sẵn sàng hoan nghênh người không được Đức Chúa Trời sai phái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้มาในพระนามของพระบิดาของเราและท่านไม่ยอมรับเรา แต่ถ้าผู้อื่นมาในนามของเขาเอง ท่านจะยอมรับผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา แต่​พวก​ท่าน​ไม่​รับ​เรา ใน​ขณะ​ที่​ผู้​อื่น​มา​ใน​นาม​ของ​เขา​เอง ท่าน​กลับ​จะ​รับ​เขา
  • Acts 21:38 - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
  • Ezekiel 23:21 - So you revisited the depravity of your youth, when the Egyptians caressed your nipples to enjoy your youthful breasts.
  • Matthew 24:24 - For false messiahs and false prophets will arise and perform great signs and wonders to lead astray, if possible, even the elect.
  • Hebrews 5:4 - No one takes this honor on himself; instead, a person is called by God, just as Aaron was.
  • Hebrews 5:5 - In the same way, Christ did not exalt himself to become a high priest, but God who said to him, You are my Son; today I have become your Father,
  • John 3:16 - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • John 12:28 - Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
  • Acts 5:36 - Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men rallied to him. He was killed, and all his followers were dispersed and came to nothing.
  • Acts 5:37 - After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and attracted a following. He also perished, and all his followers were scattered.
  • John 17:4 - I have glorified you on the earth by completing the work you gave me to do.
  • John 17:5 - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
  • John 17:6 - “I have revealed your name to the people you gave me from the world. They were yours, you gave them to me, and they have kept your word.
  • John 8:28 - So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
  • John 8:29 - The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what pleases him.”
  • Matthew 24:5 - For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and they will deceive many.
  • John 6:38 - For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
  • John 10:25 - “I did tell you and you don’t believe,” Jesus answered them. “The works that I do in my Father’s name testify about me.
圣经
资源
计划
奉献