逐节对照
- 聖經新譯本 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
- 新标点和合本 - 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
- 当代译本 - 不要以为我会在父面前控告你们,控告你们的是你们所仰赖的摩西。
- 圣经新译本 - 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
- 中文标准译本 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
- 现代标点和合本 - “不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
- 和合本(拼音版) - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
- New International Version - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
- New International Reader's Version - “Do not think I will bring charges against you in front of the Father. Moses is the one who does that. And he is the one you build your hopes on.
- English Standard Version - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
- New Living Translation - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
- The Message - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
- Christian Standard Bible - Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
- New American Standard Bible - Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
- New King James Version - Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
- Amplified Bible - Do not think that I [am the One who] will accuse you before the Father. There [already] is one who accuses you: Moses, [the very one] in whom you have placed your hope [for salvation].
- American Standard Version - Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
- King James Version - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
- New English Translation - “Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
- World English Bible - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
- 新標點和合本 - 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
- 當代譯本 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
- 呂振中譯本 - 別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的 摩西 。
- 中文標準譯本 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
- 現代標點和合本 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
- 文理和合譯本 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
- 文理委辦譯本 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
- Nueva Versión Internacional - »Pero no piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Quien los va a acusar es Moisés, en quien tienen puesta su esperanza.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 아버지께 고소할 것이라고 생각하지 말아라. 오히려 너희를 고소할 사람은 너희가 희망을 걸고 있는 모세이다.
- Новый Русский Перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
- Восточный перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Мусо, на которого вы возлагаете ваши надежды.
- La Bible du Semeur 2015 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
- リビングバイブル - しかし、このことであなたがたを父に訴えるのはわたしではありません。それはモーセです。あなたがたはモーセの律法にひたすら天国への望みをかけていますが、律法を与えた当のモーセがあなたがたを訴えるのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
- Nova Versão Internacional - “Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
- Hoffnung für alle - Es wird gar nicht nötig sein, dass ich euch vor dem Vater anklage: Mose ist euer Ankläger – genau der, auf den ihr eure ganze Hoffnung setzt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đừng tưởng Ta sẽ tố cáo các ông trước mặt Cha. Môi-se sẽ tố cáo các ông! Phải, chính Môi-se, người các ông đặt hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านต่อพระบิดา ผู้ที่ฟ้องท่านคือโมเสสซึ่งท่านได้ตั้งความหวังไว้กับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดว่าเราจะมากล่าวหาท่านต่อหน้าพระบิดา โมเสสซึ่งท่านได้ฝากความหวังไว้ต่างหากได้กล่าวหาพวกท่าน
交叉引用
- 約翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
- 約翰福音 8:6 - 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。
- 約翰福音 8:9 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
- 羅馬書 7:9 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
- 羅馬書 7:10 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
- 羅馬書 7:11 - 因為罪藉著誡命把握著機會來欺騙我,並且殺了我。
- 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
- 羅馬書 7:13 - 既是這樣,那良善的反而使我死嗎?絕對不是!但罪藉著那良善的使我死,就顯出真是罪,為了要使罪藉著誡命變成更加邪惡。
- 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的,我卻是屬肉體的,已經賣給罪了。
- 約翰福音 7:19 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
- 羅馬書 2:17 - 你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
- 羅馬書 2:18 - 而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別甚麼是好的,
- 羅馬書 2:19 - 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
- 羅馬書 2:20 - 愚昧人的導師,小孩子的教師,在律法上得了整套的知識和真理;
- 羅馬書 2:21 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 羅馬書 2:22 - 你說不可姦淫,自己卻姦淫嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
- 羅馬書 2:23 - 你既然以律法誇口,自己卻因犯律法而羞辱 神嗎?
- 羅馬書 2:24 - 正如經上所說的:“ 神的名,因你們的緣故在列邦中被褻瀆。”
- 羅馬書 2:25 - 你若遵行律法,割禮固然有益處;但你若是犯律法的,你的割禮就不是割禮了。
- 羅馬書 2:26 - 這樣,沒有受割禮的人,如果遵守律法所規定的,他雖然沒有受過割禮,不也算是受過割禮的嗎?
- 羅馬書 2:27 - 那本來沒有受割禮卻遵守律法的人,就要審判你這有儀文和割禮而犯律法的人。
- 羅馬書 2:28 - 因為表面上作猶太人的並不是猶太人,在肉身上表面的割禮也不是割禮。
- 羅馬書 2:29 - 唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從 神來的。
- 哥林多後書 3:7 - 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且帶有榮光,以致以色列人因著摩西臉上短暫的榮光,不能注視他的臉,
- 哥林多後書 3:8 - 那出於聖靈的工作不是更有榮光嗎?
- 哥林多後書 3:9 - 如果那定人有罪的工作尚且有榮光,那使人稱義的工作就更有榮光了!
- 哥林多後書 3:10 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
- 哥林多後書 3:11 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
- 加拉太書 3:10 - 凡是靠行律法稱義的,都在咒詛之下,因為經上記著:“凡不常常照著律法書上所寫的一切去行的,都被咒詛。”
- 馬太福音 19:7 - 他們就問:“為甚麼摩西卻吩咐‘人若給了休書,就可以休妻’呢?”
- 馬太福音 19:8 - 他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
- 羅馬書 2:12 - 凡不在律法之下犯了罪的,將不按律法而滅亡;凡在律法之下犯了罪的,將按律法受審判。
- 羅馬書 10:5 - 論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。”
- 羅馬書 10:6 - 但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
- 羅馬書 10:7 - 或是說:‘誰要下到深淵去呢?’(就是要把基督從死人中領上來。)”
- 羅馬書 10:8 - 然而那出於信心的義還說甚麼呢? “這話與你相近, 在你口裡,也在你心裡。” 這話就是我們所傳信心的信息。
- 羅馬書 10:9 - 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
- 羅馬書 10:10 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
- 約翰福音 9:28 - 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
- 約翰福音 9:29 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
- 羅馬書 3:19 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
- 羅馬書 3:20 - 沒有一個人可以靠行律法,在 神面前得稱為義,因為藉著律法,人對於罪才有充分的認識。