Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:45 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 新标点和合本 - 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 当代译本 - 不要以为我会在父面前控告你们,控告你们的是你们所仰赖的摩西。
  • 圣经新译本 - 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 中文标准译本 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 现代标点和合本 - “不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本(拼音版) - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • New International Version - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • New International Reader's Version - “Do not think I will bring charges against you in front of the Father. Moses is the one who does that. And he is the one you build your hopes on.
  • English Standard Version - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • New Living Translation - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • The Message - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
  • Christian Standard Bible - Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
  • New American Standard Bible - Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
  • New King James Version - Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
  • Amplified Bible - Do not think that I [am the One who] will accuse you before the Father. There [already] is one who accuses you: Moses, [the very one] in whom you have placed your hope [for salvation].
  • American Standard Version - Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
  • King James Version - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • New English Translation - “Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
  • World English Bible - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 當代譯本 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
  • 聖經新譯本 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 呂振中譯本 - 別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 現代標點和合本 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 文理和合譯本 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 文理委辦譯本 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Quien los va a acusar es Moisés, en quien tienen puesta su esperanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 아버지께 고소할 것이라고 생각하지 말아라. 오히려 너희를 고소할 사람은 너희가 희망을 걸고 있는 모세이다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Мусо, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
  • リビングバイブル - しかし、このことであなたがたを父に訴えるのはわたしではありません。それはモーセです。あなたがたはモーセの律法にひたすら天国への望みをかけていますが、律法を与えた当のモーセがあなたがたを訴えるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
  • Hoffnung für alle - Es wird gar nicht nötig sein, dass ich euch vor dem Vater anklage: Mose ist euer Ankläger – genau der, auf den ihr eure ganze Hoffnung setzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đừng tưởng Ta sẽ tố cáo các ông trước mặt Cha. Môi-se sẽ tố cáo các ông! Phải, chính Môi-se, người các ông đặt hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านต่อพระบิดา ผู้ที่ฟ้องท่านคือโมเสสซึ่งท่านได้ตั้งความหวังไว้กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​จะ​มา​กล่าวหา​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา โมเสส​ซึ่ง​ท่าน​ได้​ฝาก​ความ​หวัง​ไว้​ต่างหาก​ได้​กล่าวหา​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 約翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
  • 約翰福音 8:6 - 他們說這話,乃試探耶穌,要得着告他的把柄。耶穌卻彎着腰,用指頭在地上畫字。
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 羅馬書 7:9 - 我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 羅馬書 7:10 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 羅馬書 7:11 - 因為罪趁着機會,就藉着誡命引誘我,並且殺了我。
  • 羅馬書 7:12 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 羅馬書 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因着誡命更顯出是惡極了。
  • 羅馬書 7:14 - 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。
  • 約翰福音 7:19 - 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 羅馬書 2:17 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 羅馬書 2:18 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或譯:也喜愛那美好的事);
  • 羅馬書 2:19 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
  • 羅馬書 2:20 - 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。
  • 羅馬書 2:21 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你指着律法誇口,自己倒犯律法、玷辱神嗎?
  • 羅馬書 2:24 - 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
  • 羅馬書 2:25 - 你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。
  • 羅馬書 2:26 - 所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?
  • 羅馬書 2:27 - 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?
  • 羅馬書 2:28 - 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。
  • 哥林多後書 3:7 - 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,
  • 哥林多後書 3:8 - 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?
  • 哥林多後書 3:9 - 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
  • 哥林多後書 3:10 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 哥林多後書 3:11 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記着:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 羅馬書 2:12 - 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。(
  • 羅馬書 10:5 - 摩西寫着說:「人若行那出於律法的義,就必因此活着。」
  • 羅馬書 10:6 - 惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
  • 羅馬書 10:7 - 誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裏上來。)」
  • 羅馬書 10:8 - 他到底怎麼說呢?他說: 這道離你不遠, 正在你口裏,在你心裏- (就是我們所傳信主的道。)
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裏認耶穌為主,心裏信神叫他從死裏復活,就必得救。
  • 羅馬書 10:10 - 因為,人心裏相信就可以稱義,口裏承認就可以得救。
  • 約翰福音 9:28 - 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
  • 約翰福音 9:29 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
  • 羅馬書 3:19 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 新标点和合本 - 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 当代译本 - 不要以为我会在父面前控告你们,控告你们的是你们所仰赖的摩西。
  • 圣经新译本 - 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 中文标准译本 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 现代标点和合本 - “不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本(拼音版) - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • New International Version - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • New International Reader's Version - “Do not think I will bring charges against you in front of the Father. Moses is the one who does that. And he is the one you build your hopes on.
  • English Standard Version - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • New Living Translation - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • The Message - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
  • Christian Standard Bible - Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
  • New American Standard Bible - Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
  • New King James Version - Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
  • Amplified Bible - Do not think that I [am the One who] will accuse you before the Father. There [already] is one who accuses you: Moses, [the very one] in whom you have placed your hope [for salvation].
  • American Standard Version - Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
  • King James Version - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • New English Translation - “Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
  • World English Bible - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 當代譯本 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
  • 聖經新譯本 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 呂振中譯本 - 別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 現代標點和合本 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 文理和合譯本 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 文理委辦譯本 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Quien los va a acusar es Moisés, en quien tienen puesta su esperanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 아버지께 고소할 것이라고 생각하지 말아라. 오히려 너희를 고소할 사람은 너희가 희망을 걸고 있는 모세이다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Мусо, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
  • リビングバイブル - しかし、このことであなたがたを父に訴えるのはわたしではありません。それはモーセです。あなたがたはモーセの律法にひたすら天国への望みをかけていますが、律法を与えた当のモーセがあなたがたを訴えるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
  • Hoffnung für alle - Es wird gar nicht nötig sein, dass ich euch vor dem Vater anklage: Mose ist euer Ankläger – genau der, auf den ihr eure ganze Hoffnung setzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đừng tưởng Ta sẽ tố cáo các ông trước mặt Cha. Môi-se sẽ tố cáo các ông! Phải, chính Môi-se, người các ông đặt hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านต่อพระบิดา ผู้ที่ฟ้องท่านคือโมเสสซึ่งท่านได้ตั้งความหวังไว้กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​จะ​มา​กล่าวหา​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา โมเสส​ซึ่ง​ท่าน​ได้​ฝาก​ความ​หวัง​ไว้​ต่างหาก​ได้​กล่าวหา​พวก​ท่าน
  • 約翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
  • 約翰福音 8:6 - 他們說這話,乃試探耶穌,要得着告他的把柄。耶穌卻彎着腰,用指頭在地上畫字。
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 羅馬書 7:9 - 我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 羅馬書 7:10 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 羅馬書 7:11 - 因為罪趁着機會,就藉着誡命引誘我,並且殺了我。
  • 羅馬書 7:12 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 羅馬書 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因着誡命更顯出是惡極了。
  • 羅馬書 7:14 - 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。
  • 約翰福音 7:19 - 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 羅馬書 2:17 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 羅馬書 2:18 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或譯:也喜愛那美好的事);
  • 羅馬書 2:19 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
  • 羅馬書 2:20 - 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。
  • 羅馬書 2:21 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你指着律法誇口,自己倒犯律法、玷辱神嗎?
  • 羅馬書 2:24 - 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
  • 羅馬書 2:25 - 你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。
  • 羅馬書 2:26 - 所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?
  • 羅馬書 2:27 - 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?
  • 羅馬書 2:28 - 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。
  • 哥林多後書 3:7 - 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,
  • 哥林多後書 3:8 - 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?
  • 哥林多後書 3:9 - 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
  • 哥林多後書 3:10 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 哥林多後書 3:11 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記着:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 羅馬書 2:12 - 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。(
  • 羅馬書 10:5 - 摩西寫着說:「人若行那出於律法的義,就必因此活着。」
  • 羅馬書 10:6 - 惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
  • 羅馬書 10:7 - 誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裏上來。)」
  • 羅馬書 10:8 - 他到底怎麼說呢?他說: 這道離你不遠, 正在你口裏,在你心裏- (就是我們所傳信主的道。)
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裏認耶穌為主,心裏信神叫他從死裏復活,就必得救。
  • 羅馬書 10:10 - 因為,人心裏相信就可以稱義,口裏承認就可以得救。
  • 約翰福音 9:28 - 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
  • 約翰福音 9:29 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
  • 羅馬書 3:19 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
圣经
资源
计划
奉献