逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。
- 新标点和合本 - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。
- 当代译本 - 你们若信摩西,就会信我,因为他的书里也提到我。
- 圣经新译本 - 你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
- 中文标准译本 - 事实上,如果你们信摩西,就会信我,因为他写了关于我的事;
- 现代标点和合本 - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
- 和合本(拼音版) - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
- New International Version - If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
- New International Reader's Version - Do you believe Moses? Then you should believe me. He wrote about me.
- English Standard Version - For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
- New Living Translation - If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
- Christian Standard Bible - For if you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
- New American Standard Bible - For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
- New King James Version - For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
- Amplified Bible - For if you believed and relied on [the Scriptures written by] Moses, you would believe Me, for he wrote about Me [personally].
- American Standard Version - For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
- King James Version - For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
- New English Translation - If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
- World English Bible - For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
- 新標點和合本 - 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們信摩西,也會信我,因為他寫過關於我的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們信摩西,也會信我,因為他寫過關於我的事。
- 當代譯本 - 你們若信摩西,就會信我,因為他的書裡也提到我。
- 聖經新譯本 - 你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
- 呂振中譯本 - 你們如果信 摩西 ,也就會信我了;因為關於我的事、他曾寫過。
- 中文標準譯本 - 事實上,如果你們信摩西,就會信我,因為他寫了關於我的事;
- 文理和合譯本 - 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
- 文理委辦譯本 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾苟能真信 摩西 、則亦當信予矣。無他、 摩西 所書、即指予也。
- Nueva Versión Internacional - Si le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque de mí escribió él.
- 현대인의 성경 - 너희가 정말 모세를 믿었다면 나도 믿었을 것이다. 이것은 모세가 나에 관해서 기록했기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне .
- Восточный перевод - Если бы вы верили Мусе, то верили бы и Мне, потому что Муса писал обо Мне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы верили Мусе, то верили бы и Мне, потому что Муса писал обо Мне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы верили Мусо, то верили бы и Мне, потому что Мусо писал обо Мне .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si vous l’aviez réellement cru, vous m’auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres.
- リビングバイブル - それもみな、あなたがたがほんとうはモーセを信じていないからです。なぜなら、モーセはわたしのことを書いたのです。そのモーセを信じないなら、わたしをも信じないのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί; περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
- Nova Versão Internacional - Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
- Hoffnung für alle - Denn in Wirklichkeit glaubt ihr Mose gar nicht; sonst würdet ihr auch mir glauben. Schließlich hat doch Mose von mir geschrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ông tin Môi-se, các ông cũng tin Ta, vì Môi-se đã viết về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเชื่อโมเสส ท่านควรจะเชื่อเราเพราะโมเสสได้เขียนเกี่ยวกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกท่านเชื่อในโมเสสแล้ว ท่านก็จะเชื่อในเรา เพราะโมเสสเคยเขียนไว้เกี่ยวกับเรา
交叉引用
- 羅馬書 10:4 - 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。
- 加拉太書 4:21 - 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
- 加拉太書 4:22 - 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
- 加拉太書 4:23 - 然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
- 加拉太書 4:24 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
- 加拉太書 4:25 - 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
- 加拉太書 4:26 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
- 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: 「不懷孕不生養的,你要歡樂! 未曾經過產難的,你要高聲歡呼! 因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。」
- 加拉太書 4:28 - 弟兄們,我們是憑著應許做兒女,如同以撒一樣。
- 加拉太書 4:29 - 當時那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
- 加拉太書 4:30 - 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去,因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
- 加拉太書 4:31 - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
- 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受 了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛,因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
- 加拉太書 3:10 - 凡以行律法為本的,都是被咒詛的,因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
- 創世記 18:18 - 亞伯拉罕必要成為強大的國,地上的萬國都必因他得福。
- 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展。地上萬族必因你和你的後裔得福。
- 加拉太書 2:19 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
- 創世記 3:15 - 我又要叫你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇, 女人的後裔要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
- 民數記 21:8 - 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上。凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
- 民數記 21:9 - 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上。凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。
- 創世記 49:10 - 圭必不離猶大, 杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都必歸順。
- 希伯來書 7:1 - 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
- 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是「仁義王」,他又名「撒冷王」,就是「平安王」的意思。
- 希伯來書 7:3 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
- 希伯來書 7:4 - 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!
- 希伯來書 7:5 - 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一;這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身 中生的,還是照例取十分之一。
- 希伯來書 7:6 - 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。
- 希伯來書 7:7 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 希伯來書 7:8 - 在這裡收十分之一的都是必死的人,但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說他是活的。
- 希伯來書 7:9 - 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一,
- 希伯來書 7:10 - 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身 中。
- 創世記 12:3 - 為你祝福的,我必賜福於他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
- 創世記 22:18 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 民數記 24:17 - 我看他卻不在現時, 我望他卻不在近日。 有星要出於雅各,有杖要興於以色列, 必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。
- 民數記 24:18 - 他必得以東為基業, 又得仇敵之地西珥為產業, 以色列必行事勇敢。
- 路加福音 24:27 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。
- 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證。所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
- 約翰福音 1:45 - 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
- 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中間給他們興起一位先知像你,我要將當說的話傳給他,他要將我一切所吩咐的都傳給他們。
- 申命記 18:19 - 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
- 申命記 18:15 - 「耶和華你的神要從你們弟兄中間給你興起一位先知像我,你們要聽從他。