Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 新标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 当代译本 - 那人立刻痊愈了,拿起垫子开始行走。那天是安息日,
  • 中文标准译本 - 那个人立刻痊愈了,就拿起他的垫子开始走路。 那天是安息日,
  • 现代标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • 和合本(拼音版) - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • New International Version - At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
  • New International Reader's Version - The man was healed right away. He picked up his mat and walked. This happened on a Sabbath day.
  • English Standard Version - And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
  • New Living Translation - Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • The Message - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”
  • Christian Standard Bible - Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk. Now that day was the Sabbath,
  • New American Standard Bible - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
  • New King James Version - And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
  • Amplified Bible - Immediately the man was healed and recovered his strength, and picked up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath.
  • American Standard Version - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
  • King James Version - And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • New English Translation - Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
  • World English Bible - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
  • 新標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 當代譯本 - 那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天是安息日,
  • 聖經新譯本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 呂振中譯本 - 那人立刻得康健,就拿起他的鋪蓋來,走路了。 那天是安息日。
  • 中文標準譯本 - 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。 那天是安息日,
  • 現代標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
  • 文理和合譯本 - 其人即愈、取榻而行、○
  • 文理委辦譯本 - 其人立愈、取床而行、是日乃安息日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
  • Nueva Versión Internacional - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
  • 현대인의 성경 - 그는 곧 병이 나아 자리를 거둬 들고 걸어갔다. 그런데 그 날은 안식일이었다.
  • Новый Русский Перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
  • Восточный перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
  • リビングバイブル - イエスがこう言われると、たちまち男は治って、すぐに床をたたんで歩きだしたのです。 ところがこの奇跡が行われたのが安息日(神の定めた休息日)だったので、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
  • Hoffnung für alle - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็หายโรคทันที เขายกที่นอนเดินไป วันที่เกิดเหตุการณ์นี้เป็นวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​คน​นั้น​ก็​หาย​จาก​โรค เขา​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น แล้ว​ก็​เดิน​ไป วัน​นั้น​เป็น​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • 马可福音 1:42 - 痲风立刻离开了他,他就洁净了。
  • 马太福音 12:10 - 会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。
  • 马太福音 12:11 - 耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢?
  • 马太福音 12:12 - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
  • 马太福音 12:13 - 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,就复原了,好像另一只手一样。
  • 使徒行传 3:7 - 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
  • 使徒行传 3:8 - 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
  • 路加福音 13:10 - 安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。
  • 路加福音 13:11 - 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
  • 路加福音 13:12 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
  • 路加福音 13:13 - 耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。
  • 路加福音 13:14 - 会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。”
  • 路加福音 13:15 - 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
  • 路加福音 13:16 - 何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”
  • 马可福音 5:29 - 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
  • 约翰福音 5:10 - 因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
  • 约翰福音 5:11 - 他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
  • 约翰福音 5:12 - 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
  • 马可福音 1:31 - 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
  • 马可福音 5:41 - 耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 马可福音 5:42 - 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
  • 约翰福音 7:23 - 如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人全身健康,你们就向我生气吗?
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 马可福音 3:2 - 众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
  • 马可福音 3:3 - 耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
  • 马可福音 3:4 - 又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
  • 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
  • 约翰福音 9:14 - 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 新标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 当代译本 - 那人立刻痊愈了,拿起垫子开始行走。那天是安息日,
  • 中文标准译本 - 那个人立刻痊愈了,就拿起他的垫子开始走路。 那天是安息日,
  • 现代标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • 和合本(拼音版) - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • New International Version - At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
  • New International Reader's Version - The man was healed right away. He picked up his mat and walked. This happened on a Sabbath day.
  • English Standard Version - And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
  • New Living Translation - Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • The Message - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”
  • Christian Standard Bible - Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk. Now that day was the Sabbath,
  • New American Standard Bible - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
  • New King James Version - And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
  • Amplified Bible - Immediately the man was healed and recovered his strength, and picked up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath.
  • American Standard Version - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
  • King James Version - And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • New English Translation - Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
  • World English Bible - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
  • 新標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 當代譯本 - 那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天是安息日,
  • 聖經新譯本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 呂振中譯本 - 那人立刻得康健,就拿起他的鋪蓋來,走路了。 那天是安息日。
  • 中文標準譯本 - 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。 那天是安息日,
  • 現代標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
  • 文理和合譯本 - 其人即愈、取榻而行、○
  • 文理委辦譯本 - 其人立愈、取床而行、是日乃安息日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
  • Nueva Versión Internacional - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
  • 현대인의 성경 - 그는 곧 병이 나아 자리를 거둬 들고 걸어갔다. 그런데 그 날은 안식일이었다.
  • Новый Русский Перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
  • Восточный перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
  • リビングバイブル - イエスがこう言われると、たちまち男は治って、すぐに床をたたんで歩きだしたのです。 ところがこの奇跡が行われたのが安息日(神の定めた休息日)だったので、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
  • Hoffnung für alle - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็หายโรคทันที เขายกที่นอนเดินไป วันที่เกิดเหตุการณ์นี้เป็นวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​คน​นั้น​ก็​หาย​จาก​โรค เขา​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น แล้ว​ก็​เดิน​ไป วัน​นั้น​เป็น​วัน​สะบาโต
  • 马可福音 1:42 - 痲风立刻离开了他,他就洁净了。
  • 马太福音 12:10 - 会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。
  • 马太福音 12:11 - 耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢?
  • 马太福音 12:12 - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
  • 马太福音 12:13 - 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,就复原了,好像另一只手一样。
  • 使徒行传 3:7 - 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
  • 使徒行传 3:8 - 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
  • 路加福音 13:10 - 安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。
  • 路加福音 13:11 - 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
  • 路加福音 13:12 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
  • 路加福音 13:13 - 耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。
  • 路加福音 13:14 - 会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。”
  • 路加福音 13:15 - 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
  • 路加福音 13:16 - 何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”
  • 马可福音 5:29 - 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
  • 约翰福音 5:10 - 因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
  • 约翰福音 5:11 - 他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
  • 约翰福音 5:12 - 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
  • 马可福音 1:31 - 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
  • 马可福音 5:41 - 耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 马可福音 5:42 - 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
  • 约翰福音 7:23 - 如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人全身健康,你们就向我生气吗?
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 马可福音 3:2 - 众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
  • 马可福音 3:3 - 耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
  • 马可福音 3:4 - 又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
  • 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
  • 约翰福音 9:14 - 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
圣经
资源
计划
奉献