逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
- 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
- New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
- English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
- The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
- New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
- New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
- American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
- World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
- Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
- リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
- Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้เดินทางไปยังอีกฟากหนึ่งของทะเลสาบกาลิลี ซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่าทะเลสาบทิเบเรียส
交叉引用
- 民數記 34:11 - 自示番延至利比拉、在亞延之東、又至基尼烈海之東隅、
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
- 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃野、時已逝、請散眾、入鄉市食、
- 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
- 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
- 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
- 馬太福音 14:19 - 遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
- 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其屑、盈十二筐、
- 馬太福音 14:21 - 食者、婦孺外約五千人、○
- 馬太福音 15:29 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
- 路加福音 9:10 - 使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、
- 路加福音 9:11 - 眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
- 路加福音 9:12 - 日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
- 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾其食之、曰、若不往而為眾市食、則僅有五餅二魚耳、
- 路加福音 9:14 - 蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使眾列坐、每列約五十人、
- 路加福音 9:15 - 遂如其言、使眾坐、
- 路加福音 9:16 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾前、
- 路加福音 9:17 - 皆食而飽、拾其屑十二筐、○
- 約翰福音 21:1 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
- 約書亞記 12:3 - 又東方亞拉巴、至基尼烈海、又至東方亞拉巴之鹽海、通伯耶西末之道、南至毘斯迦山麓、
- 馬太福音 4:18 - 耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
- 路加福音 5:1 - 眾擁擠之聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
- 馬可福音 6:31 - 耶穌曰、爾曹潛往於野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
- 馬可福音 6:32 - 乃乘舟而往、
- 馬可福音 6:33 - 眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
- 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧、乃多端以教之、
- 馬可福音 6:35 - 日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
- 馬可福音 6:36 - 請散眾、俾往村落市食、
- 馬可福音 6:37 - 耶穌曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、
- 馬可福音 6:38 - 曰、爾有餅幾何、且往觀焉、既知、則曰、五餅二魚、
- 馬可福音 6:39 - 遂命使眾成列、坐於青草、
- 馬可福音 6:40 - 乃分隊而坐、或百、或五十、
- 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天而祝、擘餅以予門徒、陳於眾前、亦以二魚分給諸人、
- 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
- 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈筐十二、
- 馬可福音 6:44 - 食者五千人焉、○
- 約翰福音 6:23 - 然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、