Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
  • English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
  • New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
  • New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
  • American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
  • World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
  • Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
  • リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
  • Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
交叉引用
  • 民數記 34:11 - 這界線要從 示番 下到 利比拉 、在 亞延 東邊;這界線要下去,直迫 基尼烈 湖 的阪坡東邊。
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 馬太福音 14:15 - 到了傍晚、門徒上他跟前來,說:『這地方是荒野;時候已經過了;請解散羣眾,他們好往村莊裏去,自己買食物。』
  • 馬太福音 14:16 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 馬太福音 14:17 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 馬太福音 14:18 - 耶穌說:『拿過來這裏給我。』
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐羣眾坐在草地上,就拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅給門徒,門徒又給羣眾。
  • 馬太福音 14:20 - 眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片撿起來,十二個籃子滿滿!
  • 馬太福音 14:21 - 喫的人、除了婦女孩子、約有五千。
  • 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 路加福音 9:10 - 使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫 伯賽大 。
  • 路加福音 9:11 - 但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 路加福音 9:12 - 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 路加福音 9:13 - 耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』
  • 路加福音 9:14 - 當時約有五千人。耶穌就對門徒說:『叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。』
  • 路加福音 9:15 - 他們就這樣作,叫眾人都坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開,連續地給門徒,去擺在羣眾面前。
  • 路加福音 9:17 - 眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後、耶穌在 提庇哩亞 海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
  • 約書亞記 12:3 - 以及東邊的 亞拉巴 、直到 基尼烈 海,又到 亞拉巴 海、就是 鹽 海、東邊,按到 伯耶西末 的路向;其南 界 是 毘斯迦 下坡之下。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在 加利利 海邊走走,看見弟兄二人,就是稱為 彼得 的 西門 、和他兄弟 安得烈 、撒網子在海裏;因為他們是漁夫。
  • 路加福音 5:1 - 耶穌在 革尼撒勒 湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道 ;
  • 馬可福音 6:31 - 耶穌就對他們說:『來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。』(這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有閒暇工夫。)
  • 馬可福音 6:32 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 馬可福音 6:33 - 眾人 看見他們走了,有許多人認得 他們 ,便從各城步行, 一齊向那裏跑,比他們先到。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出了 船 ,看見一大羣人,就憐憫他們,因為他們像羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。
  • 馬可福音 6:35 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 馬可福音 6:36 - 請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裏,去自己買甚麼喫的。』
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們說:『你們、給他們喫。』他們對他說:『我們要去買二百日工錢 的餅,給他們喫麼?』
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌 問 他們說:『你們有多少餅?去看看!』他們知道了,就說:『五個,還有兩條魚。』
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌就吩咐他們大家、要一組一組地坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅,連續地給門徒,去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。
  • 馬可福音 6:42 - 眾人都喫,並且喫飽了;
  • 馬可福音 6:43 - 他們就把碎片兒撿起來,十二個籃子滿滿的!另外還有碎魚。
  • 馬可福音 6:44 - 喫餅的有五千人。
  • 約翰福音 6:23 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
  • English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
  • New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
  • New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
  • American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
  • World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
  • Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
  • リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
  • Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
  • 民數記 34:11 - 這界線要從 示番 下到 利比拉 、在 亞延 東邊;這界線要下去,直迫 基尼烈 湖 的阪坡東邊。
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 馬太福音 14:15 - 到了傍晚、門徒上他跟前來,說:『這地方是荒野;時候已經過了;請解散羣眾,他們好往村莊裏去,自己買食物。』
  • 馬太福音 14:16 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 馬太福音 14:17 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 馬太福音 14:18 - 耶穌說:『拿過來這裏給我。』
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐羣眾坐在草地上,就拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅給門徒,門徒又給羣眾。
  • 馬太福音 14:20 - 眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片撿起來,十二個籃子滿滿!
  • 馬太福音 14:21 - 喫的人、除了婦女孩子、約有五千。
  • 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 路加福音 9:10 - 使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫 伯賽大 。
  • 路加福音 9:11 - 但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 路加福音 9:12 - 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 路加福音 9:13 - 耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』
  • 路加福音 9:14 - 當時約有五千人。耶穌就對門徒說:『叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。』
  • 路加福音 9:15 - 他們就這樣作,叫眾人都坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開,連續地給門徒,去擺在羣眾面前。
  • 路加福音 9:17 - 眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後、耶穌在 提庇哩亞 海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
  • 約書亞記 12:3 - 以及東邊的 亞拉巴 、直到 基尼烈 海,又到 亞拉巴 海、就是 鹽 海、東邊,按到 伯耶西末 的路向;其南 界 是 毘斯迦 下坡之下。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在 加利利 海邊走走,看見弟兄二人,就是稱為 彼得 的 西門 、和他兄弟 安得烈 、撒網子在海裏;因為他們是漁夫。
  • 路加福音 5:1 - 耶穌在 革尼撒勒 湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道 ;
  • 馬可福音 6:31 - 耶穌就對他們說:『來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。』(這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有閒暇工夫。)
  • 馬可福音 6:32 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 馬可福音 6:33 - 眾人 看見他們走了,有許多人認得 他們 ,便從各城步行, 一齊向那裏跑,比他們先到。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出了 船 ,看見一大羣人,就憐憫他們,因為他們像羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。
  • 馬可福音 6:35 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 馬可福音 6:36 - 請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裏,去自己買甚麼喫的。』
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們說:『你們、給他們喫。』他們對他說:『我們要去買二百日工錢 的餅,給他們喫麼?』
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌 問 他們說:『你們有多少餅?去看看!』他們知道了,就說:『五個,還有兩條魚。』
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌就吩咐他們大家、要一組一組地坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅,連續地給門徒,去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。
  • 馬可福音 6:42 - 眾人都喫,並且喫飽了;
  • 馬可福音 6:43 - 他們就把碎片兒撿起來,十二個籃子滿滿的!另外還有碎魚。
  • 馬可福音 6:44 - 喫餅的有五千人。
  • 約翰福音 6:23 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
圣经
资源
计划
奉献