逐节对照
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
- 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
- New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
- English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
- The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
- New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
- New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
- American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
- World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
- Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
- リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
- Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้เดินทางไปยังอีกฟากหนึ่งของทะเลสาบกาลิลี ซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่าทะเลสาบทิเบเรียส
交叉引用
- 民數記 34:11 - 延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
- 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
- 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
- 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
- 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
- 馬太福音 14:19 - 遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
- 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
- 馬太福音 14:21 - 食者、婦幼外、約五千人、○
- 馬太福音 15:29 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
- 路加福音 9:10 - 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大 野、
- 路加福音 9:11 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
- 路加福音 9:12 - 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
- 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
- 路加福音 9:14 - 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、
- 路加福音 9:15 - 門徒如其言、
- 路加福音 9:16 - 使眾坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾、
- 路加福音 9:17 - 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、○
- 約翰福音 21:1 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
- 約書亞記 12:3 - 自基尼烈海東、至鹽海之谷、近伯耶西末、又自南至比士迦山麓。
- 馬太福音 4:18 - 耶穌遊加利利海濱、見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、
- 路加福音 5:1 - 眾擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
- 馬可福音 6:31 - 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
- 馬可福音 6:32 - 乃乘舟潛往曠野、○
- 馬可福音 6:33 - 眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
- 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○
- 馬可福音 6:35 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
- 馬可福音 6:36 - 眾無所食、請散之、周往村落、市餅、
- 馬可福音 6:37 - 耶穌曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、
- 馬可福音 6:38 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
- 馬可福音 6:39 - 遂命眾徒、使眾列坐草間、
- 馬可福音 6:40 - 乃坐或隊百、或隊五十、
- 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、 亦以二魚分諸人、
- 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
- 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈十二筐、
- 馬可福音 6:44 - 食者約五千人、○
- 約翰福音 6:23 - 有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、