逐节对照
- 文理委辦譯本 - 遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
- 新标点和合本 - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
- 当代译本 - 他们便把众人吃剩的那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 圣经新译本 - 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 中文标准译本 - 他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
- 现代标点和合本 - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
- 和合本(拼音版) - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
- New International Version - So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
- New International Reader's Version - So they gathered what was left over from the five barley loaves. They filled 12 baskets with the pieces left by those who had eaten.
- English Standard Version - So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
- New Living Translation - So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
- Christian Standard Bible - So they collected them and filled twelve baskets with the pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
- New American Standard Bible - So they gathered them up, and filled twelve baskets with pieces from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
- New King James Version - Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
- Amplified Bible - So they gathered them up, and they filled twelve large baskets with pieces from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
- American Standard Version - So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
- King James Version - Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
- New English Translation - So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.
- World English Bible - So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
- 新標點和合本 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 當代譯本 - 他們便把眾人吃剩的那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 聖經新譯本 - 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 呂振中譯本 - 他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二個籃子。
- 中文標準譯本 - 他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 現代標點和合本 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 文理和合譯本 - 遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 收之則五餅之屑、充十二筐。
- Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron y, con los pedazos de los cinco panes de cebada que les sobraron a los que habían comido, llenaron doce canastas.
- 현대인의 성경 - 그래서 제자들이 남은 조각을 거둬 보니 보리빵 다섯 개로 먹고 남은 부스러기가 열두 광주리나 되었다.
- Новый Русский Перевод - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных хлебов.
- Восточный перевод - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les ramassèrent donc et remplirent douze paniers avec ce qui restait des cinq pains d’orge qu’on avait mangés.
- リビングバイブル - 残りを集めると、なんと十二のかごにいっぱいになりました。
- Nestle Aland 28 - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
- Nova Versão Internacional - Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
- Hoffnung für alle - Das taten sie und füllten noch zwölf Körbe mit den Resten. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi lượm nhưng mẩu vụn của năm ổ bánh mà người ta ăn còn thừa, đựng đầy mười hai giỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงเก็บเศษที่เหลือจากขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนได้เต็มสิบสองตะกร้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงรวบรวมขนมปังใส่ในตะกร้าได้ 12 ใบเต็มๆ เป็นอาหารที่คนรับประทานเหลือจากขนมปังลูกเดือย 5 ก้อน
交叉引用
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、
- 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
- 列王紀下 4:2 - 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、惟油一瓶。
- 列王紀下 4:3 - 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰。
- 列王紀下 4:4 - 既入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏。
- 列王紀下 4:5 - 婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。
- 列王紀下 4:6 - 諸器既盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣。油即止。
- 列王紀下 4:7 - 婦至上帝僕所以告。彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用。○
- 歷代志下 25:9 - 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。
- 列王紀上 7:15 - 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。
- 列王紀上 7:16 - 鑄銅為頂、置於柱首、頂各高五尺。
- 腓立比書 4:19 - 吾之上帝因耶穌 基督、將以其富有、暢爾所欲、
- 箴言 11:24 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
- 箴言 11:25 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、