Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
交叉引用
  • Hebrews 4:13 - No creature is hidden from him, but all things are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give an account.
  • John 5:41 - “I do not accept glory from people,
  • John 6:3 - Jesus went up a mountain and sat down there with his disciples.
  • John 2:24 - Jesus, however, would not entrust himself to them, since he knew them all
  • John 2:25 - and because he did not need anyone to testify about man; for he himself knew what was in man.
  • John 12:12 - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • John 12:13 - they took palm branches and went out to meet him. They kept shouting: “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord — the King of Israel!”
  • John 12:14 - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written:
  • John 12:15 - Do not be afraid, Daughter Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.
  • Matthew 14:22 - Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • Matthew 14:23 - After dismissing the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. Well into the night, he was there alone.
  • Matthew 14:24 - Meanwhile, the boat was already some distance from land, battered by the waves, because the wind was against them.
  • Matthew 14:25 - Jesus came toward them walking on the sea very early in the morning.
  • Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
  • Matthew 14:27 - Immediately Jesus spoke to them. “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Matthew 14:28 - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • Matthew 14:29 - He said, “Come.” And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.
  • Matthew 14:30 - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out his hand, caught hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • Matthew 14:32 - When they got into the boat, the wind ceased.
  • Matthew 14:33 - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • Luke 19:38 - Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest heaven!
  • Mark 11:9 - Those who went ahead and those who followed shouted: Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • John 7:3 - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that your disciples can see your works that you are doing.
  • John 7:4 - For no one does anything in secret while he’s seeking public recognition. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Mark 6:45 - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • Mark 6:46 - After he said good-bye to them, he went away to the mountain to pray.
  • Mark 6:47 - Well into the night, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
  • Mark 6:48 - He saw them straining at the oars, because the wind was against them. Very early in the morning he came toward them walking on the sea and wanted to pass by them.
  • Mark 6:49 - When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out,
  • Mark 6:50 - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke with them and said, “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Mark 6:51 - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • Mark 6:52 - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • John 6:15 - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • John 6:16 - When evening came, his disciples went down to the sea,
  • John 6:17 - got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not yet come to them.
  • John 6:18 - A high wind arose, and the sea began to churn.
  • John 6:19 - After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • John 6:20 - But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
  • John 6:21 - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
  • John 18:36 - “My kingdom is not of this world,” said Jesus. “If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I wouldn’t be handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • Hebrews 4:13 - No creature is hidden from him, but all things are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give an account.
  • John 5:41 - “I do not accept glory from people,
  • John 6:3 - Jesus went up a mountain and sat down there with his disciples.
  • John 2:24 - Jesus, however, would not entrust himself to them, since he knew them all
  • John 2:25 - and because he did not need anyone to testify about man; for he himself knew what was in man.
  • John 12:12 - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • John 12:13 - they took palm branches and went out to meet him. They kept shouting: “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord — the King of Israel!”
  • John 12:14 - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written:
  • John 12:15 - Do not be afraid, Daughter Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.
  • Matthew 14:22 - Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • Matthew 14:23 - After dismissing the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. Well into the night, he was there alone.
  • Matthew 14:24 - Meanwhile, the boat was already some distance from land, battered by the waves, because the wind was against them.
  • Matthew 14:25 - Jesus came toward them walking on the sea very early in the morning.
  • Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
  • Matthew 14:27 - Immediately Jesus spoke to them. “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Matthew 14:28 - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • Matthew 14:29 - He said, “Come.” And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.
  • Matthew 14:30 - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out his hand, caught hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • Matthew 14:32 - When they got into the boat, the wind ceased.
  • Matthew 14:33 - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • Luke 19:38 - Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest heaven!
  • Mark 11:9 - Those who went ahead and those who followed shouted: Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • John 7:3 - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that your disciples can see your works that you are doing.
  • John 7:4 - For no one does anything in secret while he’s seeking public recognition. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Mark 6:45 - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • Mark 6:46 - After he said good-bye to them, he went away to the mountain to pray.
  • Mark 6:47 - Well into the night, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
  • Mark 6:48 - He saw them straining at the oars, because the wind was against them. Very early in the morning he came toward them walking on the sea and wanted to pass by them.
  • Mark 6:49 - When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out,
  • Mark 6:50 - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke with them and said, “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Mark 6:51 - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • Mark 6:52 - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • John 6:15 - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • John 6:16 - When evening came, his disciples went down to the sea,
  • John 6:17 - got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not yet come to them.
  • John 6:18 - A high wind arose, and the sea began to churn.
  • John 6:19 - After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • John 6:20 - But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
  • John 6:21 - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
  • John 18:36 - “My kingdom is not of this world,” said Jesus. “If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I wouldn’t be handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here.”
圣经
资源
计划
奉献