逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
- 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
- English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
- New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
- American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
- King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
- New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
- World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
- 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
- リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจับกุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษัตริย์ จึงได้ปลีกตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพังอีก
交叉引用
- 希伯來人書 4:13 - 被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的 主 眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。
- 約翰福音 5:41 - 從人來的榮耀、我不領受,
- 約翰福音 6:3 - 耶穌卻上了山,同他的門徒坐在那裏。
- 約翰福音 2:24 - 耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人 ,
- 約翰福音 2:25 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
- 約翰福音 12:12 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
- 約翰福音 12:13 - 就拿着棕樹枝、出去迎接他,嚷着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的 以色列 王、是當受祝頌的!
- 約翰福音 12:14 - 耶穌得了一匹驢駒,就騎上,正如 經上 所記的 說 :
- 約翰福音 12:15 - 「 錫安 的民眾 啊,別怕了! 看哪,你的王騎着驢駒來了!」 (
- 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
- 馬太福音 14:23 - 既解散了羣眾,他就獨個兒 上山去禱告。到了傍晚,他單獨一人在那裏。
- 馬太福音 14:24 - 這時船離岸已有幾百公尺,給波浪打得很苦了,因為吹的是逆風。
- 馬太福音 14:25 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
- 馬太福音 14:26 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
- 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
- 馬太福音 14:28 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
- 馬太福音 14:29 - 耶穌說:『你來吧。』 彼得 就從船上下去,在水上走,向着耶穌那裏走去。
- 馬太福音 14:30 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
- 馬太福音 14:31 - 耶穌立刻伸手拉住他,對他說:『小信的人哪,為甚麼猶豫?』
- 馬太福音 14:32 - 他們上了船,風就不狂吹了。
- 馬太福音 14:33 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
- 路加福音 19:38 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
- 馬可福音 11:9 - 前行後隨的人都喊着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的是當受祝頌的!
- 約翰福音 7:3 - 耶穌的弟兄就對耶穌說:『你離開這裏,上 猶太 去吧,讓你的門徒在那裏也看看你所作的事啊。
- 約翰福音 7:4 - 因為沒有人在隱密中作事、而尋求公開顯揚的。你既作這些事,就該將自己向世人顯明出來啊。』(
- 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
- 馬可福音 6:46 - 既辭別了他們,他就往山上去禱告。
- 馬可福音 6:47 - 到了傍晚,船在海中,耶穌自己單獨在岸上。
- 馬可福音 6:48 - 看見他們艱苦在搖櫓,因為風逆着他們;就在夜裏四更時分,向着他們那裏走去,在海上走,想要在他們旁邊走過去。
- 馬可福音 6:49 - 他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
- 馬可福音 6:50 - 大家一看見他,便震盪不安。耶穌連忙同他們講話,對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
- 馬可福音 6:51 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
- 馬可福音 6:52 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
- 約翰福音 6:15 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 約翰福音 6:16 - 到了傍晚,門徒下海邊去;
- 約翰福音 6:17 - 既上了船,就要往海那邊到 迦伯農 去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏,
- 約翰福音 6:18 - 海又因大風吹着,翻騰起來。
- 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
- 約翰福音 6:20 - 耶穌對他們說:『是我,別怕了!』
- 約翰福音 6:21 - 他們就歡歡喜喜地接他上船;船立刻到了他們所要去的地方。
- 約翰福音 18:36 - 耶穌回答說:『我的國不屬於這世界。我的國若屬於這世界,給我當差事的就要戰鬥、使我不至於被送交給 猶太 人了。其實我的國不是出於這裏的。』