逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
- 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
- English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
- New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
- American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
- King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
- New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
- World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
- 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
- リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจับกุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษัตริย์ จึงได้ปลีกตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพังอีก
交叉引用
- 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
- 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
- 約翰福音 6:3 - 耶穌登山、偕門徒坐、
- 約翰福音 2:24 - 耶穌知人、故不恃人、
- 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
- 約翰福音 12:12 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 約翰福音 12:13 - 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、
- 約翰福音 12:14 - 耶穌遇小驢乘之、
- 約翰福音 12:15 - 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、
- 馬太福音 14:22 - 耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
- 馬太福音 14:23 - 眾散、登山祈禱、既暮、惟己獨在、
- 馬太福音 14:24 - 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、
- 馬太福音 14:25 - 四更時、耶穌履海就之、
- 馬太福音 14:26 - 門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
- 馬太福音 14:27 - 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
- 馬太福音 14:28 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
- 馬太福音 14:29 - 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、
- 馬太福音 14:30 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
- 馬太福音 14:31 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
- 馬太福音 14:32 - 甫登舟而風息、
- 馬太福音 14:33 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
- 路加福音 19:38 - 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
- 馬可福音 11:9 - 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、
- 約翰福音 7:3 - 耶穌兄弟曰、去此往猶太、使門徒見爾所行、
- 約翰福音 7:4 - 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、
- 馬可福音 6:45 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
- 馬可福音 6:46 - 散後、往山祈禱、○
- 馬可福音 6:47 - 既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
- 馬可福音 6:48 - 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、
- 馬可福音 6:49 - 門徒見其履海、疑為怪物而呼。
- 馬可福音 6:50 - 眾懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、
- 馬可福音 6:51 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
- 馬可福音 6:52 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
- 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 約翰福音 6:16 - 薄暮、門徒至海濱、
- 約翰福音 6:17 - 登舟欲濟、往迦百農、既昏、耶穌未至、
- 約翰福音 6:18 - 風烈波揚、
- 約翰福音 6:19 - 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
- 約翰福音 6:20 - 耶穌曰、我也、勿懼、
- 約翰福音 6:21 - 遂喜接之登舟、忽至所往之處、○
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、