Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 KJV
逐节对照
  • King James Version - And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • 新标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 当代译本 - 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。
  • 圣经新译本 - 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
  • 中文标准译本 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 现代标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • New International Version - and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • New International Reader's Version - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • English Standard Version - And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • New Living Translation - A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • Christian Standard Bible - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
  • New American Standard Bible - A large crowd was following Him, because they were watching the signs which He was performing on those who were sick.
  • New King James Version - Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
  • Amplified Bible - A large crowd was following Him because they had seen the signs (attesting miracles) which He continually performed on those who were sick.
  • American Standard Version - And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
  • New English Translation - A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
  • World English Bible - A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
  • 新標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 當代譯本 - 許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。
  • 聖經新譯本 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、
  • 文理委辦譯本 - 眾見治病異跡、則從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既渡、眾睹其醫病諸靈蹟、群趨若鶩。
  • Nueva Versión Internacional - Y mucha gente lo seguía, porque veían las señales milagrosas que hacía en los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 군중이 병든 사람을 고치는 기적을 보고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Исо творил, исцеляя больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
  • リビングバイブル - 大ぜいの群衆が、どこまでもあとについて行きました。イエスが病人を治されるのを見たからです。人々の多くは、過越の祭りのため、エルサレムへ行く途中でした。イエスが丘に登り、弟子たちといっしょに腰をおろされると、大ぜいの群衆も追いかけるように、あとからあとから丘に登って来ます。その様子をながめながら、イエスはピリポにお尋ねになりました。「ピリポ。この人たち全員に食べさせるには、どこからパンを買って来たらいいでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • Nova Versão Internacional - e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais milagrosos que ele tinha realizado nos doentes.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông theo Chúa vì được xem Chúa làm phép lạ, chữa lành bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์ไปเพราะพวกเขาเห็นหมายสำคัญที่ได้ทรงกระทำแก่คนป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ซึ่ง​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​คนป่วย
交叉引用
  • Matthew 13:2 - And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
  • Matthew 15:30 - And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • Matthew 15:31 - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • Matthew 8:1 - When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • Mark 6:33 - And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  • Matthew 14:14 - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • John 2:11 - This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • Matthew 12:15 - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • Matthew 4:24 - And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
  • Matthew 4:25 - And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • 新标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 当代译本 - 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。
  • 圣经新译本 - 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
  • 中文标准译本 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 现代标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • New International Version - and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • New International Reader's Version - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • English Standard Version - And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • New Living Translation - A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • Christian Standard Bible - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
  • New American Standard Bible - A large crowd was following Him, because they were watching the signs which He was performing on those who were sick.
  • New King James Version - Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
  • Amplified Bible - A large crowd was following Him because they had seen the signs (attesting miracles) which He continually performed on those who were sick.
  • American Standard Version - And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
  • New English Translation - A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
  • World English Bible - A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
  • 新標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 當代譯本 - 許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。
  • 聖經新譯本 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、
  • 文理委辦譯本 - 眾見治病異跡、則從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既渡、眾睹其醫病諸靈蹟、群趨若鶩。
  • Nueva Versión Internacional - Y mucha gente lo seguía, porque veían las señales milagrosas que hacía en los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 군중이 병든 사람을 고치는 기적을 보고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Исо творил, исцеляя больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
  • リビングバイブル - 大ぜいの群衆が、どこまでもあとについて行きました。イエスが病人を治されるのを見たからです。人々の多くは、過越の祭りのため、エルサレムへ行く途中でした。イエスが丘に登り、弟子たちといっしょに腰をおろされると、大ぜいの群衆も追いかけるように、あとからあとから丘に登って来ます。その様子をながめながら、イエスはピリポにお尋ねになりました。「ピリポ。この人たち全員に食べさせるには、どこからパンを買って来たらいいでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • Nova Versão Internacional - e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais milagrosos que ele tinha realizado nos doentes.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông theo Chúa vì được xem Chúa làm phép lạ, chữa lành bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์ไปเพราะพวกเขาเห็นหมายสำคัญที่ได้ทรงกระทำแก่คนป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ซึ่ง​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​คนป่วย
  • Matthew 13:2 - And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
  • Matthew 15:30 - And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • Matthew 15:31 - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • Matthew 8:1 - When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • Mark 6:33 - And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  • Matthew 14:14 - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • John 2:11 - This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • Matthew 12:15 - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • Matthew 4:24 - And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
  • Matthew 4:25 - And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
圣经
资源
计划
奉献