jhn 6:2 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​คน​มากมาย​ติดตาม​พระองค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​เห็น​พระองค์​ทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ตอน​รักษา​คน​ป่วย
  • 新标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 当代译本 - 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。
  • 圣经新译本 - 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
  • 中文标准译本 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 现代标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • New International Version - and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • New International Reader's Version - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • English Standard Version - And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • New Living Translation - A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • Christian Standard Bible - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
  • New American Standard Bible - A large crowd was following Him, because they were watching the signs which He was performing on those who were sick.
  • New King James Version - Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
  • Amplified Bible - A large crowd was following Him because they had seen the signs (attesting miracles) which He continually performed on those who were sick.
  • American Standard Version - And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
  • King James Version - And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • New English Translation - A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
  • World English Bible - A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
  • 新標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 當代譯本 - 許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。
  • 聖經新譯本 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、
  • 文理委辦譯本 - 眾見治病異跡、則從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既渡、眾睹其醫病諸靈蹟、群趨若鶩。
  • Nueva Versión Internacional - Y mucha gente lo seguía, porque veían las señales milagrosas que hacía en los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 군중이 병든 사람을 고치는 기적을 보고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Исо творил, исцеляя больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
  • リビングバイブル - 大ぜいの群衆が、どこまでもあとについて行きました。イエスが病人を治されるのを見たからです。人々の多くは、過越の祭りのため、エルサレムへ行く途中でした。イエスが丘に登り、弟子たちといっしょに腰をおろされると、大ぜいの群衆も追いかけるように、あとからあとから丘に登って来ます。その様子をながめながら、イエスはピリポにお尋ねになりました。「ピリポ。この人たち全員に食べさせるには、どこからパンを買って来たらいいでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • Nova Versão Internacional - e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais milagrosos que ele tinha realizado nos doentes.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông theo Chúa vì được xem Chúa làm phép lạ, chữa lành bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์ไปเพราะพวกเขาเห็นหมายสำคัญที่ได้ทรงกระทำแก่คนป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ซึ่ง​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​คนป่วย
  • Thai KJV - คนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำต่อบรรดาคนป่วย
交叉引用
  • มัทธิว 13:2 - คน​จำนวน​มาก​มา​ห้อมล้อม​พระองค์ พระองค์​จึง​ลง​ไป​นั่ง​อยู่​ใน​เรือ​โดย​มี​คน​พวก​นั้น​ยืน​อยู่​ริม​ฝั่ง
  • มัทธิว 15:30 - มี​ฝูงชน​จำนวน​มาก​มา​หา​พระเยซู พวก​เขา​พา​คน​ง่อย คน​ตาบอด คน​พิการ คน​ใบ้ และ​คน​ที่​เป็น​โรค​อื่นๆ​อีก​มากมาย​มา​ด้วย และ​เอา​มา​วาง​นอน​อยู่​ที่​เท้า​ของ​พระองค์ แล้ว​พระองค์​ได้​รักษา​ทุก​คน​จน​หาย​หมด
  • มัทธิว 15:31 - ผู้คน​ต่าง​ก็​พา​กัน​ประหลาดใจ เมื่อ​เห็น​คน​ใบ้​พูด​ได้ คน​พิการ​ก็​หาย คน​ขา​เป๋​เดิน​ได้ และ​คน​ตาบอด​ก็​มอง​เห็น ทุก​คน​ต่าง​พา​กัน​สรรเสริญ​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล
  • มัทธิว 8:1 - เมื่อ​พระเยซู​ลง​มา​จาก​ภูเขา​แล้ว ก็​มี​คน​กลุ่ม​ใหญ่​ติดตาม​พระองค์​ไป
  • มาระโก 6:33 - แต่​ก็​มี​คน​จำนวน​มาก​เห็น​พวก​เขา​จาก​ไป​และ​จำ​เขา​ได้ จึง​มี​คน​มากมาย​จาก​หมู่บ้าน​ต่างๆ​รีบ​เดิน​ตาม​ไป​ที่​นั่น และ​ไป​ถึง​ก่อน​พวก​เขา
  • มัทธิว 14:14 - เมื่อ​พระองค์​มา​ถึง​ฝั่ง​ก็​เห็น​ฝูงชน​เป็น​จำนวน​มาก​รอ​อยู่​ก่อน​แล้ว พระองค์​รู้สึก​สงสาร​และ​ได้​รักษา​โรค​ให้​กับ​คนป่วย
  • ยอห์น 2:11 - นี่​เป็น​เรื่อง​อัศจรรย์​ครั้ง​แรก​ที่​พระเยซู​ได้​ทำ ตอน​ที่​พระองค์​อยู่​ที่​หมู่บ้าน​คานา ใน​แคว้น​กาลิลี พวกศิษย์​ต่าง​ก็​พา​กัน​ไว้วางใจ​พระองค์​เพราะ​ได้​เห็น​ความยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์
  • มัทธิว 12:15 - แต่​พระเยซู​รู้ตัว​เสีย​ก่อน​จึง​ไป​จาก​ที่​นั่น มี​คน​เป็น​จำนวน​มาก​ตาม​พระองค์​ไป และ​พระองค์​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ป่วย​ทุก​คน
  • มัทธิว 4:24 - ทำ​ให้​ชื่อเสียง​ของ​พระองค์​เลื่องลือ​ไป​ทั่ว​ประเทศ​ซีเรีย ผู้คน​แห่​กัน​มา​หา​พระเยซู เขา​พา​คน​ที่​เจ็บป่วย​ทนทุกข์​ทรมาน​ด้วย​โรค​ต่างๆ คน​ถูก​ผีสิง คน​เป็น​ลม​บ้าหมู และ​คน​เป็น​อัมพาต​มา​ด้วย แล้ว​พระองค์​ได้​รักษา​พวก​เขา​จน​หาย​หมด​ทุก​คน
  • มัทธิว 4:25 - คน​จำนวน​มาก​พา​กัน​ติด​ตาม​พระองค์ มี​ทั้ง​คน​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​เดคาโปลิศ เมือง​เยรูซาเล็ม แคว้น​ยูเดีย และ​ดินแดน​ทาง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
逐节对照交叉引用