逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我也、勿懼、
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- New International Version - But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
- New International Reader's Version - But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
- English Standard Version - But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
- New Living Translation - but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here! ”
- Christian Standard Bible - But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
- New American Standard Bible - But He *said to them, “It is I; do not be afraid.”
- New King James Version - But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
- Amplified Bible - But Jesus said to them, “It is I (I AM); do not be afraid.”
- American Standard Version - But he saith unto them, It is I; be not afraid.
- King James Version - But he saith unto them, It is I; be not afraid.
- New English Translation - But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
- World English Bible - But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“是我,不要怕。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是我,別怕了!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我也、勿懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、是我也、毋懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『我也!毋懼!』
- Nueva Versión Internacional - Pero él les dijo: «No tengan miedo, que soy yo».
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “나다. 무서워하지 말아라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.
- Восточный перевод - – Это Я, не бойтесь, – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это Я, не бойтесь, – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это Я, не бойтесь, – сказал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur !
- リビングバイブル - イエスが、「こわがることはありません」と声をおかけになると、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo!”
- Hoffnung für alle - Doch Jesus rief ihnen zu: »Habt keine Angst! Ich bin es!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Chúa gọi họ: “Đừng sợ. Ta đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กล่าวกับเขาว่า “นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
交叉引用
- 馬可福音 16:6 - 少者語之曰、毋駭、爾尋釘十架之拿撒勒人耶穌、彼已起、不在此矣、可觀其葬處、
- 啟示錄 1:17 - 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
- 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
- 馬可福音 6:50 - 蓋皆見之而驚、耶穌亟謂之曰、安爾心、我也、毋懼、
- 詩篇 35:3 - 拔戟禦追我者、謂我魂曰、我為爾之拯救兮、
- 以賽亞書 41:14 - 耶和華曰、若蚓之雅各、以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、
- 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
- 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
- 以賽亞書 43:1 - 肇造爾雅各、甄陶爾以色列之耶和華曰、勿懼、我已贖爾、呼爾以名、爾為我有、
- 以賽亞書 43:2 - 爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
- 馬太福音 14:27 - 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
- 馬太福音 14:28 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
- 馬太福音 14:29 - 曰、來、彼得下舟、履水就之、
- 馬太福音 14:30 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
- 馬太福音 14:31 - 耶穌以手援之、曰、小信者何疑乎、