逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie wollten ihn noch zu sich ins Boot nehmen; aber da hatten sie schon ihr Ziel am Ufer erreicht.
- 新标点和合本 - 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
- 当代译本 - 于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。
- 圣经新译本 - 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
- 中文标准译本 - 门徒们这才愿意接他上船。船立刻就到了他们所要去的地方。
- 现代标点和合本 - 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
- 和合本(拼音版) - 门徒就喜欢,接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
- New International Version - Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
- New International Reader's Version - Then they agreed to take him into the boat. Right away the boat reached the shore where they were heading.
- English Standard Version - Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
- New Living Translation - Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
- Christian Standard Bible - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
- New American Standard Bible - So they were willing to take Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
- New King James Version - Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
- Amplified Bible - Then they were willing to take Him on board the boat, and immediately the boat reached the [shore of the] land to which they were going.
- American Standard Version - They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
- King James Version - Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
- New English Translation - Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
- World English Bible - They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
- 新標點和合本 - 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
- 當代譯本 - 於是門徒歡然接祂上船,船立刻到了目的地。
- 聖經新譯本 - 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
- 呂振中譯本 - 他們就歡歡喜喜地接他上船;船立刻到了他們所要去的地方。
- 中文標準譯本 - 門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。
- 現代標點和合本 - 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
- 文理和合譯本 - 門徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之處、○
- 文理委辦譯本 - 遂喜接之登舟、忽至所往之處、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒欲接之登舟、舟忽至所往之處、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃接入舟中、頃刻舟抵目的地。
- Nueva Versión Internacional - Así que se dispusieron a recibirlo a bordo, y en seguida la barca llegó a la orilla adonde se dirigían.
- 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 기뻐하며 예수님을 배에 모셔들였다. 배는 곧 그들이 가려던 곳에 다다랐다.
- Новый Русский Перевод - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
- Восточный перевод - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, et au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller.
- リビングバイブル - やっと気を取り直し、うれしそうにイエスを舟にお乗せしました。舟はほどなく目ざす地に着きました。
- Nestle Aland 28 - ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
- Nova Versão Internacional - Então resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ mới dám mời Chúa lên thuyền, và lập tức con thuyền cập bến đúng nơi họ muốn đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเต็มใจรับพระองค์ขึ้นเรือ และทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่กำลังมุ่งหน้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะรับพระองค์ขึ้นเรือ แต่พริบตาเดียวเท่านั้นเรือก็ถึงฝั่งที่เขาจะไปกัน
交叉引用
- Hoheslied 3:4 - Kaum war ich an ihnen vorbei, da fand ich ihn, dem mein Herz gehört. Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr los. Ich führte ihn in das Haus meiner Mutter, in jene Kammer, in der sie mich empfing.
- Psalm 24:7 - »Hebt euch aus den Angeln, ihr Tore! Öffnet euch weit, ihr alten Portale, denn der König will einziehen, die höchste Majestät!«
- Psalm 24:8 - »Wer ist denn dieser mächtige König?« »Es ist Gott, der Herr, der Starke, der Held. Es ist der Herr, der siegreiche König!«
- Psalm 24:9 - »Hebt euch aus den Angeln, ihr Tore! Öffnet euch weit, ihr alten Portale, denn der König will einziehen, die höchste Majestät!«
- Psalm 24:10 - »Wer ist denn dieser mächtige König?« »Es ist der Herr über Himmel und Erde . Er ist der mächtige König!«
- Offenbarung 3:20 - Merkst du es denn nicht? Noch stehe ich vor deiner Tür und klopfe an. Wer jetzt auf meine Stimme hört und mir die Tür öffnet, zu dem werde ich hineingehen und Gemeinschaft mit ihm haben .
- Matthäus 14:32 - Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich.
- Matthäus 14:33 - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
- Markus 6:51 - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.