逐节对照
- New English Translation - But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
- 新标点和合本 - 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
- 和合本2010(神版-简体) - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
- 当代译本 - 后来,从提比哩亚来了几条小船,停泊在靠近主祝谢后给人吃饼的地方。
- 圣经新译本 - 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
- 中文标准译本 - 有几条别的小船从太巴列城来,靠近主祝谢后众人吃饼的地方。
- 现代标点和合本 - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
- 和合本(拼音版) - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
- New International Version - Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
- New International Reader's Version - Then some boats arrived from Tiberias. It was near the place where the people had eaten the bread after the Lord gave thanks.
- English Standard Version - Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
- New Living Translation - Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
- Christian Standard Bible - Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
- New American Standard Bible - Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
- New King James Version - however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
- Amplified Bible - [Now some] other small boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
- American Standard Version - (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
- King James Version - (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
- World English Bible - However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
- 新標點和合本 - 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
- 當代譯本 - 後來,從提比哩亞來了幾條小船,停泊在靠近主祝謝後給人吃餅的地方。
- 聖經新譯本 - 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
- 呂振中譯本 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
- 中文標準譯本 - 有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。
- 現代標點和合本 - 然而有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
- 文理和合譯本 - 然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
- 文理委辦譯本 - 有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但有數小舟、來自 提比利亞 、至附近主祝謝後眾食餅之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, algunas barcas de Tiberíades se aproximaron al lugar donde la gente había comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 디베랴에서 다른 배가 몇 척 왔는데 상륙 장소는 주님이 감사 기도를 드리신 후에 군중들이 빵을 먹던 곳에서 가까운 곳이었다.
- Новый Русский Перевод - К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
- Восточный перевод - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu.
- リビングバイブル - イエスが感謝の祈りをささげ、みんなでパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数隻の小舟が来ていました。
- Nestle Aland 28 - ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
- Hoffnung für alle - Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có mấy chiếc thuyền từ cảng Ti-bê-ri-át đến đậu gần nơi Chúa đãi dân chúng ăn bánh hôm trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเรือลำอื่นๆ จากทิเบเรียสมาจอดใกล้ๆ ที่ซึ่งประชาชนได้กินขนมปังหลังจากพระเยซูได้ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นมีเรือจากเมืองทิเบเรียสลำอื่นๆ จอดอยู่ที่ฝั่งใกล้บริเวณที่พระเยซูเจ้าได้กล่าวขอบคุณพระเจ้าสำหรับขนมปังที่พวกเขาได้รับประทานกัน
交叉引用
- John 6:11 - Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted.
- John 6:12 - When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”
- John 6:1 - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).