Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:24 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, looking for Jesus.
  • 新标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 当代译本 - 众人发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。
  • 圣经新译本 - 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
  • 中文标准译本 - 这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 现代标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • New International Version - Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • New International Reader's Version - The crowd realized that Jesus and his disciples were not there. So they got into boats and went to Capernaum to look for Jesus.
  • English Standard Version - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • New Living Translation - So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • Christian Standard Bible - When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
  • New King James Version - when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Amplified Bible - So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they boarded the small boats themselves and came to Capernaum looking for Jesus.
  • American Standard Version - when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • King James Version - When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  • New English Translation - So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.
  • World English Bible - When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • 新標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 當代譯本 - 眾人發現耶穌和門徒都不在那裡,就乘船到迦百農去找祂。
  • 聖經新譯本 - 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
  • 呂振中譯本 - 這樣,那羣人見耶穌不在那裏,門徒也不在了,他們就自己上了那些小船,往 迦伯農 去找耶穌。
  • 中文標準譯本 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 現代標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、至迦百農尋之、
  • 文理委辦譯本 - 眾不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既徧覓、不見耶穌及諸徒、乃命艇至 葛法農 、探訪耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto la multitud se dio cuenta de que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm a buscar a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • Восточный перевод - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди обнаружили, что ни Исо, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、イエスも弟子たちもそこにはいないとわかると、人々はその舟に乗り込み、イエスを捜してカペナウムまで行きました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bên bờ này không có Chúa Giê-xu, các môn đệ Chúa cũng đã đi rồi, đoàn dân xuống thuyền qua Ca-bê-na-um tìm Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น จึงลงเรือมายังเมืองคาเปอรนาอุมเพื่อตามหาพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​เห็น​ว่า พระ​เยซู​และ​บรรดา​สาวก​ไม่​อยู่​ที่​นั่น พวก​เขา​จึง​ลง​เรือ​กัน​ไป​ตาม​หา​พระ​เยซู​ที่​เมือง​คาเปอร์นาอุม
交叉引用
  • Matthew 14:34 - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • John 6:23 - Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • John 20:15 - Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • Luke 8:40 - And as Jesus was returning, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
  • John 6:59 - These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • John 18:4 - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
  • John 18:5 - They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He *said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
  • Mark 1:37 - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Mark 6:53 - When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored at the shore.
  • John 7:11 - So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is He?”
  • John 6:17 - and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, looking for Jesus.
  • 新标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 当代译本 - 众人发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。
  • 圣经新译本 - 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
  • 中文标准译本 - 这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 现代标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • New International Version - Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • New International Reader's Version - The crowd realized that Jesus and his disciples were not there. So they got into boats and went to Capernaum to look for Jesus.
  • English Standard Version - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • New Living Translation - So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • Christian Standard Bible - When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
  • New King James Version - when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Amplified Bible - So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they boarded the small boats themselves and came to Capernaum looking for Jesus.
  • American Standard Version - when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • King James Version - When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  • New English Translation - So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.
  • World English Bible - When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • 新標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 當代譯本 - 眾人發現耶穌和門徒都不在那裡,就乘船到迦百農去找祂。
  • 聖經新譯本 - 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
  • 呂振中譯本 - 這樣,那羣人見耶穌不在那裏,門徒也不在了,他們就自己上了那些小船,往 迦伯農 去找耶穌。
  • 中文標準譯本 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 現代標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、至迦百農尋之、
  • 文理委辦譯本 - 眾不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既徧覓、不見耶穌及諸徒、乃命艇至 葛法農 、探訪耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto la multitud se dio cuenta de que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm a buscar a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • Восточный перевод - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди обнаружили, что ни Исо, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、イエスも弟子たちもそこにはいないとわかると、人々はその舟に乗り込み、イエスを捜してカペナウムまで行きました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bên bờ này không có Chúa Giê-xu, các môn đệ Chúa cũng đã đi rồi, đoàn dân xuống thuyền qua Ca-bê-na-um tìm Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น จึงลงเรือมายังเมืองคาเปอรนาอุมเพื่อตามหาพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​เห็น​ว่า พระ​เยซู​และ​บรรดา​สาวก​ไม่​อยู่​ที่​นั่น พวก​เขา​จึง​ลง​เรือ​กัน​ไป​ตาม​หา​พระ​เยซู​ที่​เมือง​คาเปอร์นาอุม
  • Matthew 14:34 - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • John 6:23 - Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • John 20:15 - Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • Luke 8:40 - And as Jesus was returning, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
  • John 6:59 - These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • John 18:4 - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
  • John 18:5 - They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He *said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
  • Mark 1:37 - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Mark 6:53 - When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored at the shore.
  • John 7:11 - So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is He?”
  • John 6:17 - and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
圣经
资源
计划
奉献