Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:24 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto la multitud se dio cuenta de que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm a buscar a Jesús.
  • 新标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 当代译本 - 众人发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。
  • 圣经新译本 - 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
  • 中文标准译本 - 这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 现代标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • New International Version - Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • New International Reader's Version - The crowd realized that Jesus and his disciples were not there. So they got into boats and went to Capernaum to look for Jesus.
  • English Standard Version - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • New Living Translation - So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • Christian Standard Bible - When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
  • New American Standard Bible - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, looking for Jesus.
  • New King James Version - when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Amplified Bible - So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they boarded the small boats themselves and came to Capernaum looking for Jesus.
  • American Standard Version - when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • King James Version - When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  • New English Translation - So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.
  • World English Bible - When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • 新標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 當代譯本 - 眾人發現耶穌和門徒都不在那裡,就乘船到迦百農去找祂。
  • 聖經新譯本 - 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
  • 呂振中譯本 - 這樣,那羣人見耶穌不在那裏,門徒也不在了,他們就自己上了那些小船,往 迦伯農 去找耶穌。
  • 中文標準譯本 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 現代標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、至迦百農尋之、
  • 文理委辦譯本 - 眾不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既徧覓、不見耶穌及諸徒、乃命艇至 葛法農 、探訪耶穌。
  • 현대인의 성경 - 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • Восточный перевод - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди обнаружили, что ни Исо, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、イエスも弟子たちもそこにはいないとわかると、人々はその舟に乗り込み、イエスを捜してカペナウムまで行きました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bên bờ này không có Chúa Giê-xu, các môn đệ Chúa cũng đã đi rồi, đoàn dân xuống thuyền qua Ca-bê-na-um tìm Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น จึงลงเรือมายังเมืองคาเปอรนาอุมเพื่อตามหาพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​เห็น​ว่า พระ​เยซู​และ​บรรดา​สาวก​ไม่​อยู่​ที่​นั่น พวก​เขา​จึง​ลง​เรือ​กัน​ไป​ตาม​หา​พระ​เยซู​ที่​เมือง​คาเปอร์นาอุม
交叉引用
  • Mateo 14:34 - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
  • Juan 6:23 - Sin embargo, algunas barcas de Tiberíades se aproximaron al lugar donde la gente había comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
  • Juan 20:15 - Jesús le dijo: —¿Por qué lloras, mujer? ¿A quién buscas? Ella, pensando que se trataba del que cuidaba el huerto, le dijo: —Señor, si usted se lo ha llevado, dígame dónde lo ha puesto, y yo iré por él.
  • Lucas 8:40 - Cuando Jesús regresó, la multitud se alegró de verlo, pues todos estaban esperándolo.
  • Juan 6:59 - Todo esto lo dijo Jesús mientras enseñaba en la sinagoga de Capernaúm.
  • Juan 18:4 - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • Juan 18:5 - —A Jesús de Nazaret —contestaron. —Yo soy. Judas, el traidor, estaba con ellos.
  • Marcos 1:37 - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
  • Marcos 6:53 - Después de cruzar el lago, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron allí.
  • Juan 7:11 - Por eso las autoridades judías lo buscaban durante la fiesta, y decían: «¿Dónde se habrá metido?»
  • Juan 6:17 - y subieron a una barca, y comenzaron a cruzar el lago en dirección a Capernaúm. Para entonces ya había oscurecido, y Jesús todavía no se les había unido.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto la multitud se dio cuenta de que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm a buscar a Jesús.
  • 新标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 当代译本 - 众人发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。
  • 圣经新译本 - 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
  • 中文标准译本 - 这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 现代标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • New International Version - Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • New International Reader's Version - The crowd realized that Jesus and his disciples were not there. So they got into boats and went to Capernaum to look for Jesus.
  • English Standard Version - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • New Living Translation - So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • Christian Standard Bible - When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
  • New American Standard Bible - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, looking for Jesus.
  • New King James Version - when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Amplified Bible - So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they boarded the small boats themselves and came to Capernaum looking for Jesus.
  • American Standard Version - when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • King James Version - When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  • New English Translation - So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.
  • World English Bible - When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • 新標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 當代譯本 - 眾人發現耶穌和門徒都不在那裡,就乘船到迦百農去找祂。
  • 聖經新譯本 - 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
  • 呂振中譯本 - 這樣,那羣人見耶穌不在那裏,門徒也不在了,他們就自己上了那些小船,往 迦伯農 去找耶穌。
  • 中文標準譯本 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 現代標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、至迦百農尋之、
  • 文理委辦譯本 - 眾不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既徧覓、不見耶穌及諸徒、乃命艇至 葛法農 、探訪耶穌。
  • 현대인의 성경 - 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • Восточный перевод - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди обнаружили, что ни Исо, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、イエスも弟子たちもそこにはいないとわかると、人々はその舟に乗り込み、イエスを捜してカペナウムまで行きました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bên bờ này không có Chúa Giê-xu, các môn đệ Chúa cũng đã đi rồi, đoàn dân xuống thuyền qua Ca-bê-na-um tìm Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น จึงลงเรือมายังเมืองคาเปอรนาอุมเพื่อตามหาพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​เห็น​ว่า พระ​เยซู​และ​บรรดา​สาวก​ไม่​อยู่​ที่​นั่น พวก​เขา​จึง​ลง​เรือ​กัน​ไป​ตาม​หา​พระ​เยซู​ที่​เมือง​คาเปอร์นาอุม
  • Mateo 14:34 - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
  • Juan 6:23 - Sin embargo, algunas barcas de Tiberíades se aproximaron al lugar donde la gente había comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
  • Juan 20:15 - Jesús le dijo: —¿Por qué lloras, mujer? ¿A quién buscas? Ella, pensando que se trataba del que cuidaba el huerto, le dijo: —Señor, si usted se lo ha llevado, dígame dónde lo ha puesto, y yo iré por él.
  • Lucas 8:40 - Cuando Jesús regresó, la multitud se alegró de verlo, pues todos estaban esperándolo.
  • Juan 6:59 - Todo esto lo dijo Jesús mientras enseñaba en la sinagoga de Capernaúm.
  • Juan 18:4 - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • Juan 18:5 - —A Jesús de Nazaret —contestaron. —Yo soy. Judas, el traidor, estaba con ellos.
  • Marcos 1:37 - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
  • Marcos 6:53 - Después de cruzar el lago, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron allí.
  • Juan 7:11 - Por eso las autoridades judías lo buscaban durante la fiesta, y decían: «¿Dónde se habrá metido?»
  • Juan 6:17 - y subieron a una barca, y comenzaron a cruzar el lago en dirección a Capernaúm. Para entonces ya había oscurecido, y Jesús todavía no se les había unido.
圣经
资源
计划
奉献