Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 WEB
逐节对照
  • World English Bible - When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
  • 新标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 当代译本 - 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
  • 圣经新译本 - 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 中文标准译本 - 他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”
  • 现代标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • New International Version - When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • New International Reader's Version - They found him on the other side of the lake. They asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • English Standard Version - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • New Living Translation - They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • The Message - When they found him back across the sea, they said, “Rabbi, when did you get here?”
  • Christian Standard Bible - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
  • New American Standard Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • New King James Version - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • Amplified Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • American Standard Version - And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • King James Version - And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • New English Translation - When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
  • 新標點和合本 - 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
  • 當代譯本 - 他們在湖對岸找到了耶穌,對祂說:「老師,你什麼時候到這裡來的?」
  • 聖經新譯本 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
  • 呂振中譯本 - 既在海那邊找着了他,就對他說:『老師 ,你幾時到這裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
  • 現代標點和合本 - 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
  • 文理委辦譯本 - 濟海遇曰、夫子、何時而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既得之於彼岸、乃詢之曰:『辣卞何時來此?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Восточный перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maître, quand es-tu venu ici ?
  • リビングバイブル - そしてイエスを見つけると、さっそく、「先生。いったいどうやってここまでおいでになったのですか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
  • Nova Versão Internacional - Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”
  • Hoffnung für alle - Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa bên bờ biển, họ hỏi: “Thầy đến đây bao giờ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนพบพระองค์ที่อีกฟากของทะเลสาบก็ทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาถึงที่นี่เมื่อใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​ที่​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี ท่าน​มา​ที่​นี่​เมื่อไร”
交叉引用
  • Matthew 23:7 - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
  • John 1:38 - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
  • John 1:39 - He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
  • 新标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 当代译本 - 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
  • 圣经新译本 - 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 中文标准译本 - 他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”
  • 现代标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • New International Version - When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • New International Reader's Version - They found him on the other side of the lake. They asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • English Standard Version - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • New Living Translation - They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • The Message - When they found him back across the sea, they said, “Rabbi, when did you get here?”
  • Christian Standard Bible - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
  • New American Standard Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • New King James Version - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • Amplified Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • American Standard Version - And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • King James Version - And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • New English Translation - When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
  • 新標點和合本 - 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
  • 當代譯本 - 他們在湖對岸找到了耶穌,對祂說:「老師,你什麼時候到這裡來的?」
  • 聖經新譯本 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
  • 呂振中譯本 - 既在海那邊找着了他,就對他說:『老師 ,你幾時到這裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
  • 現代標點和合本 - 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
  • 文理委辦譯本 - 濟海遇曰、夫子、何時而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既得之於彼岸、乃詢之曰:『辣卞何時來此?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Восточный перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maître, quand es-tu venu ici ?
  • リビングバイブル - そしてイエスを見つけると、さっそく、「先生。いったいどうやってここまでおいでになったのですか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
  • Nova Versão Internacional - Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”
  • Hoffnung für alle - Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa bên bờ biển, họ hỏi: “Thầy đến đây bao giờ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนพบพระองค์ที่อีกฟากของทะเลสาบก็ทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาถึงที่นี่เมื่อใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​ที่​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี ท่าน​มา​ที่​นี่​เมื่อไร”
  • Matthew 23:7 - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
  • John 1:38 - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
  • John 1:39 - He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
圣经
资源
计划
奉献