Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  • New International Version - Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. You are not looking for me because you saw the signs I did. You are looking for me because you ate the loaves until you were full.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • The Message - Jesus answered, “You’ve come looking for me not because you saw God in my actions but because I fed you, filled your stomachs—and for free.
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate some of the loaves and were filled.
  • New King James Version - Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I assure you and most solemnly say to you, you have been searching for Me, not because you saw the signs (attesting miracles), but because you ate the loaves and were filled.
  • American Standard Version - Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
  • King James Version - Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • New English Translation - Jesus replied, “I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們有餅吃,並且吃飽了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,你們尋找我,不是因為你們看懂了神迹,乃是因為你們喫餅喫飽罷了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們:你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、爾尋我、非為見異蹟、乃為食餅而飽耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予切實語爾、爾等追求於予、非為曾見靈蹟、乃為食餅而飽耳。
  • Nueva Versión Internacional - —Ciertamente les aseguro que ustedes me buscan no porque han visto señales, sino porque comieron pan hasta llenarse.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희에게 분명히 말하지만 너희가 나를 찾아온 것은 기적을 보았기 때문이 아니라 빵을 실컷 먹었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Vraiment, je vous l’assure, si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris le sens de mes signes miraculeux. Non ! C’est parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
  • リビングバイブル - 「いいですか。あなたがたがわたしのそばにいたがるのは、わたしを信じているからではありません。パンを食べさせてあげたからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais milagrosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Ich weiß, weshalb ihr mich sucht: doch nur, weil ihr von mir Brot bekommen habt und satt geworden seid; nicht weil ihr verstanden hättet, was diese Wunder bedeuten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với anh chị em, anh chị em tìm Ta không phải vì tin Ta sau khi thấy Ta làm phép lạ, nhưng vì được ăn bánh no nê thỏa thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า พวกท่านตามหาเราไม่ใช่เพราะเห็นหมายสำคัญ แต่เพราะได้กินขนมปังจนอิ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ที่​ท่าน​ตาม​หา​เรา​มิ​ใช่​เพราะ​ท่าน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ แต่​เป็น​เพราะ​ท่าน​ได้​รับประทาน​ขนมปัง​จน​อิ่ม
交叉引用
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:30 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:2 - 有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、
  • 約翰福音 6:24 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非重生、不能見天主之國、
  • 使徒行傳 8:18 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
  • 使徒行傳 8:19 - 曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得 謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、
  • 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、因在天主前、爾心不正也、
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 詩篇 106:12 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
  • 詩篇 106:13 - 閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
  • 腓立比書 2:21 - 因眾惟求己事、不求耶穌基督之事、
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知愛世即惡天主、凡欲與世為友者、即與天主為敵也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  • New International Version - Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. You are not looking for me because you saw the signs I did. You are looking for me because you ate the loaves until you were full.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • The Message - Jesus answered, “You’ve come looking for me not because you saw God in my actions but because I fed you, filled your stomachs—and for free.
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate some of the loaves and were filled.
  • New King James Version - Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I assure you and most solemnly say to you, you have been searching for Me, not because you saw the signs (attesting miracles), but because you ate the loaves and were filled.
  • American Standard Version - Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
  • King James Version - Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • New English Translation - Jesus replied, “I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們有餅吃,並且吃飽了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,你們尋找我,不是因為你們看懂了神迹,乃是因為你們喫餅喫飽罷了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們:你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、爾尋我、非為見異蹟、乃為食餅而飽耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予切實語爾、爾等追求於予、非為曾見靈蹟、乃為食餅而飽耳。
  • Nueva Versión Internacional - —Ciertamente les aseguro que ustedes me buscan no porque han visto señales, sino porque comieron pan hasta llenarse.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희에게 분명히 말하지만 너희가 나를 찾아온 것은 기적을 보았기 때문이 아니라 빵을 실컷 먹었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Vraiment, je vous l’assure, si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris le sens de mes signes miraculeux. Non ! C’est parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
  • リビングバイブル - 「いいですか。あなたがたがわたしのそばにいたがるのは、わたしを信じているからではありません。パンを食べさせてあげたからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais milagrosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Ich weiß, weshalb ihr mich sucht: doch nur, weil ihr von mir Brot bekommen habt und satt geworden seid; nicht weil ihr verstanden hättet, was diese Wunder bedeuten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với anh chị em, anh chị em tìm Ta không phải vì tin Ta sau khi thấy Ta làm phép lạ, nhưng vì được ăn bánh no nê thỏa thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า พวกท่านตามหาเราไม่ใช่เพราะเห็นหมายสำคัญ แต่เพราะได้กินขนมปังจนอิ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ที่​ท่าน​ตาม​หา​เรา​มิ​ใช่​เพราะ​ท่าน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ แต่​เป็น​เพราะ​ท่าน​ได้​รับประทาน​ขนมปัง​จน​อิ่ม
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:30 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:2 - 有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、
  • 約翰福音 6:24 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非重生、不能見天主之國、
  • 使徒行傳 8:18 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
  • 使徒行傳 8:19 - 曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得 謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、
  • 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、因在天主前、爾心不正也、
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 詩篇 106:12 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
  • 詩篇 106:13 - 閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
  • 腓立比書 2:21 - 因眾惟求己事、不求耶穌基督之事、
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知愛世即惡天主、凡欲與世為友者、即與天主為敵也、
圣经
资源
计划
奉献