逐节对照
- 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
- 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
- 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
- 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
- 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
- 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
- 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
- New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
- New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
- English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
- New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
- The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
- Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
- New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
- New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
- Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
- American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
- King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
- New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
- World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
- 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
- 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
- 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
- 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
- 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
- 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
- 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
- Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
- Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
- La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
- リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
- Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
- Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเราควรจะทำอย่างไรจึงจะปฏิบัติงานของพระเจ้าได้”
交叉引用
- 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來試探耶穌,說:“老師,我應該作甚麼,才可以承受永生呢?”
- 彌迦書 6:7 - 耶和華喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 為我的過犯,我可以獻上我的長子嗎? 為我的罪惡,獻上我親生的孩子嗎?
- 彌迦書 6:8 - 世人哪!耶和華已經指示你甚麼是善, 他向你所要的又是甚麼; 無非是要你行公義,好憐憫, 謙虛謹慎與你的 神同行。
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
- 耶利米書 42:3 - 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。”
- 耶利米書 42:4 - 耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
- 耶利米書 42:5 - 於是他們對耶利米說:“我們若不照著耶和華你的 神差遣你到我們這裡來所說的一切話去作,願耶和華作真實和誠信的見證,指控我們。
- 耶利米書 42:6 - 不論是甜是苦,我們都願聽從耶和華我們 神的話,因為是我們委派你向他祈求的;我們聽從耶和華我們 神的話,就必凡事亨通。”
- 耶利米書 42:20 - 你們實在自己欺騙自己,因為是你們委派我去見耶和華你們的 神,你們說:‘請為我們向耶和華我們的 神禱告;無論耶和華我們的 神說甚麼,你都要告訴我們,我們就必照著去作。’
- 馬太福音 19:16 - 有一個人前來見耶穌,說:“老師,我要作甚麼善事,才可以得著永生?”
- 申命記 5:27 - 現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。’
- 使徒行傳 16:30 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
- 使徒行傳 9:6 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”