逐节对照
- World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
- 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
- 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
- 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
- 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
- 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
- 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
- New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
- New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
- English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
- New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
- The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
- Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
- New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
- New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
- Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
- American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
- King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
- New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
- 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
- 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
- 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
- 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
- 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
- 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
- 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
- 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
- Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
- Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
- La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
- リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
- Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
- Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเราควรจะทำอย่างไรจึงจะปฏิบัติงานของพระเจ้าได้”
交叉引用
- Luke 10:25 - Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- Micah 6:7 - Will Yahweh be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul?
- Micah 6:8 - He has shown you, O man, what is good. What does Yahweh require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
- Acts 2:37 - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
- Jeremiah 42:3 - that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.”
- Jeremiah 42:4 - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
- Jeremiah 42:5 - Then they said to Jeremiah, “May Yahweh be a true and faithful witness among us, if we don’t do according to all the word with which Yahweh your God sends you to tell us.
- Jeremiah 42:6 - Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.”
- Jeremiah 42:20 - For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying, ‘Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God says, so declare to us, and we will do it.’
- Matthew 19:16 - Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”
- Deuteronomy 5:27 - Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.”
- Acts 16:30 - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Acts 9:6 - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”