逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
- 新标点和合本 - 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”
- 当代译本 - 因为上帝赐的粮就是从天降下、赐生命给世人的那位。”
- 圣经新译本 - 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
- 中文标准译本 - 要知道,神的粮就是从天上降下来、赐生命给世人的那一位。”
- 现代标点和合本 - 因为神的粮就是那从天上降下来赐生命给世界的。”
- 和合本(拼音版) - 因为上帝的粮就是那从天上降下来赐生命给世界的。”
- New International Version - For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
- New International Reader's Version - The bread of God is the bread that comes down from heaven. He gives life to the world.”
- English Standard Version - For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
- New Living Translation - The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
- Christian Standard Bible - For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
- New American Standard Bible - For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
- New King James Version - For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
- Amplified Bible - For the Bread of God is He who comes down out of heaven, and gives life to the world.”
- American Standard Version - For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
- King James Version - For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
- New English Translation - For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
- World English Bible - For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
- 新標點和合本 - 因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝的糧就是那位從天上降下來,並且賜生命給世界的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神的糧就是那位從天上降下來,並且賜生命給世界的。」
- 當代譯本 - 因為上帝賜的糧就是從天降下、賜生命給世人的那位。」
- 聖經新譯本 - 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
- 呂振中譯本 - 因為上帝的餅、就是這從天上降下來、將生命給世界的。』
- 中文標準譯本 - 要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」
- 現代標點和合本 - 因為神的糧就是那從天上降下來賜生命給世界的。」
- 文理和合譯本 - 蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、
- 文理委辦譯本 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之糧無他、即降自天上而賜生命於世者是已。』
- Nueva Versión Internacional - El pan de Dios es el que baja del cielo y da vida al mundo.
- 현대인의 성경 - 하나님의 양식은 하늘에서 내려온 자가 세상에 생명을 주는 바로 그것이다.”
- Новый Русский Перевод - Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
- Восточный перевод - Потому что хлеб Всевышнего – это Тот, Кто приходит с небес и даёт миру жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что хлеб Аллаха – это Тот, Кто приходит с небес и даёт миру жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что хлеб Всевышнего – это Тот, Кто приходит с небес и даёт миру жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le pain qui vient de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
- リビングバイブル - ほんとうのパンとは、神から遣わされて天から来た一人の人のことです。その人が、世の人々にいのちを与えるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
- Nova Versão Internacional - Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo”.
- Hoffnung für alle - Und nur dieses Brot, das vom Himmel herabkommt, schenkt den Menschen das Leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bánh thật của Đức Chúa Trời là Đấng từ trời xuống và ban cho nhân loại sự sống vĩnh cửu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะอาหารจากพระเจ้า คือผู้ที่ลงมาจากสวรรค์และให้ชีวิตแก่โลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าอาหารของพระเจ้าคือผู้ที่ลงมาจากสวรรค์และมอบชีวิตให้แก่โลก”
交叉引用
- John 13:3 - εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
- 1 Timothy 1:15 - πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος: ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
- John 16:28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
- John 6:50 - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
- John 3:13 - καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς— ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
- John 6:48 - ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
- John 8:42 - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω; οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- John 17:8 - ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον; καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- John 6:38 - ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
- 1 John 1:1 - ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
- 1 John 1:2 - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—