Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:34 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ yêu cầu: “Thưa Thầy, xin Thầy cho chúng tôi bánh ấy hằng ngày.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”
  • 当代译本 - 他们说:“先生,求你常常把这种粮食赐给我们吧。”
  • 圣经新译本 - 他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
  • 中文标准译本 - 他们就对耶稣说:“主啊,请你时常把这粮赐给我们!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”
  • New International Version - “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • New International Reader's Version - “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • English Standard Version - They said to him, “Sir, give us this bread always.”
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • The Message - They jumped at that: “Master, give us this bread, now and forever!”
  • Christian Standard Bible - Then they said, “Sir, give us this bread always.”
  • New American Standard Bible - Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
  • New King James Version - Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Amplified Bible - Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
  • King James Version - Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
  • New English Translation - So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”
  • World English Bible - They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「主啊,請常常把這糧賜給我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「主啊,請常常把這糧賜給我們!」
  • 當代譯本 - 他們說:「先生,求你常常把這種糧食賜給我們吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『主啊,時常將這餅給我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、主歟、常以斯餅賜我、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、請主常以此餅與我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、求主常以斯糧賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃曰:『主乎、盍恆以斯糧見賜!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le pidieron—, danos siempre ese pan.
  • 현대인의 성경 - “주님, 그런 양식을 항상 우리에게 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Восточный перевод - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là.
  • リビングバイブル - 「先生。ぜひそのパンを、私たちにも一生の間、いつも下さい。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
  • Nova Versão Internacional - Disseram eles: “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”
  • Hoffnung für alle - »Herr, gib uns jeden Tag dieses Brot!«, baten sie ihn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ท่านเจ้าข้า จากนี้ไปโปรดให้อาหารนี้แก่เราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ให้​อาหาร​นี้​แก่​พวก​เรา​เสมอ​ไป​เถิด”
交叉引用
  • Thi Thiên 4:6 - Nhiều người hỏi: “Ai sẽ cho chúng ta thấy phước?” Xin mặt Ngài rạng rỡ trên chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • Giăng 6:26 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với anh chị em, anh chị em tìm Ta không phải vì tin Ta sau khi thấy Ta làm phép lạ, nhưng vì được ăn bánh no nê thỏa thích.
  • Giăng 4:15 - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ yêu cầu: “Thưa Thầy, xin Thầy cho chúng tôi bánh ấy hằng ngày.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”
  • 当代译本 - 他们说:“先生,求你常常把这种粮食赐给我们吧。”
  • 圣经新译本 - 他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
  • 中文标准译本 - 他们就对耶稣说:“主啊,请你时常把这粮赐给我们!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”
  • New International Version - “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • New International Reader's Version - “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • English Standard Version - They said to him, “Sir, give us this bread always.”
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • The Message - They jumped at that: “Master, give us this bread, now and forever!”
  • Christian Standard Bible - Then they said, “Sir, give us this bread always.”
  • New American Standard Bible - Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
  • New King James Version - Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Amplified Bible - Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
  • King James Version - Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
  • New English Translation - So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”
  • World English Bible - They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「主啊,請常常把這糧賜給我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「主啊,請常常把這糧賜給我們!」
  • 當代譯本 - 他們說:「先生,求你常常把這種糧食賜給我們吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『主啊,時常將這餅給我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、主歟、常以斯餅賜我、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、請主常以此餅與我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、求主常以斯糧賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃曰:『主乎、盍恆以斯糧見賜!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le pidieron—, danos siempre ese pan.
  • 현대인의 성경 - “주님, 그런 양식을 항상 우리에게 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Восточный перевод - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là.
  • リビングバイブル - 「先生。ぜひそのパンを、私たちにも一生の間、いつも下さい。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
  • Nova Versão Internacional - Disseram eles: “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”
  • Hoffnung für alle - »Herr, gib uns jeden Tag dieses Brot!«, baten sie ihn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ท่านเจ้าข้า จากนี้ไปโปรดให้อาหารนี้แก่เราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ให้​อาหาร​นี้​แก่​พวก​เรา​เสมอ​ไป​เถิด”
  • Thi Thiên 4:6 - Nhiều người hỏi: “Ai sẽ cho chúng ta thấy phước?” Xin mặt Ngài rạng rỡ trên chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • Giăng 6:26 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với anh chị em, anh chị em tìm Ta không phải vì tin Ta sau khi thấy Ta làm phép lạ, nhưng vì được ăn bánh no nê thỏa thích.
  • Giăng 4:15 - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
圣经
资源
计划
奉献