Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:36 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 新标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
  • 当代译本 - 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,还是不信。
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉过你们,你们虽然看到了我 ,还是不信。
  • 现代标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • 和合本(拼音版) - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • New International Version - But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • New International Reader's Version - But it is just as I told you. You have seen me, and you still do not believe.
  • English Standard Version - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • New Living Translation - But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Christian Standard Bible - But as I told you, you’ve seen me, and yet you do not believe.
  • New American Standard Bible - But I said to you that you have indeed seen Me, and yet you do not believe.
  • New King James Version - But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Amplified Bible - But as I told you, you have seen Me and still you do not believe.
  • American Standard Version - But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
  • King James Version - But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  • New English Translation - But I told you that you have seen me and still do not believe.
  • World English Bible - But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
  • 新標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
  • 當代譯本 - 但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,還是不信。
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
  • 呂振中譯本 - 『但是我對你們說過,你們雖已看見 ,還是不信!
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我 ,還是不信。
  • 現代標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
  • 文理和合譯本 - 然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾告爾、爾已見我、而猶不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、爾雖睹予而不予信也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como ya les dije, a pesar de que ustedes me han visto, no creen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 이미 말했듯이 너희는 나를 보고도 믿지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • Восточный перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et vous ne croyez pas.
  • リビングバイブル - ところがあなたがたときたら、どうでしょう。前にも言ったように、わたしを見ながら信じないのです。全く困った人たちです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
  • Nova Versão Internacional - Mas, como eu disse, vocês me viram, mas ainda não creem.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em không tin Ta dù anh chị em đã thấy Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตามที่เราได้บอกท่านไว้แล้ว ท่านได้เห็นเราแต่ก็ยังไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ท่าน​ได้​เห็น​เรา​แล้ว และ​ยัง​ไม่​เชื่อ
交叉引用
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 彼得前書 1:9 - 得信主之功效、救爾魂是也、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 6:30 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
  • 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 新标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
  • 当代译本 - 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,还是不信。
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉过你们,你们虽然看到了我 ,还是不信。
  • 现代标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • 和合本(拼音版) - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • New International Version - But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • New International Reader's Version - But it is just as I told you. You have seen me, and you still do not believe.
  • English Standard Version - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • New Living Translation - But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Christian Standard Bible - But as I told you, you’ve seen me, and yet you do not believe.
  • New American Standard Bible - But I said to you that you have indeed seen Me, and yet you do not believe.
  • New King James Version - But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Amplified Bible - But as I told you, you have seen Me and still you do not believe.
  • American Standard Version - But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
  • King James Version - But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  • New English Translation - But I told you that you have seen me and still do not believe.
  • World English Bible - But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
  • 新標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
  • 當代譯本 - 但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,還是不信。
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
  • 呂振中譯本 - 『但是我對你們說過,你們雖已看見 ,還是不信!
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我 ,還是不信。
  • 現代標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
  • 文理和合譯本 - 然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾告爾、爾已見我、而猶不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、爾雖睹予而不予信也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como ya les dije, a pesar de que ustedes me han visto, no creen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 이미 말했듯이 너희는 나를 보고도 믿지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • Восточный перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et vous ne croyez pas.
  • リビングバイブル - ところがあなたがたときたら、どうでしょう。前にも言ったように、わたしを見ながら信じないのです。全く困った人たちです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
  • Nova Versão Internacional - Mas, como eu disse, vocês me viram, mas ainda não creem.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em không tin Ta dù anh chị em đã thấy Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตามที่เราได้บอกท่านไว้แล้ว ท่านได้เห็นเราแต่ก็ยังไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ท่าน​ได้​เห็น​เรา​แล้ว และ​ยัง​ไม่​เชื่อ
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 彼得前書 1:9 - 得信主之功效、救爾魂是也、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 6:30 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
  • 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
圣经
资源
计划
奉献