Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:37 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 凡父所賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。
  • 新标点和合本 - 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 当代译本 - 凡父赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我决不丢弃他。
  • 圣经新译本 - 凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
  • 中文标准译本 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来,而到我这里来的人,我绝不丢弃 ,
  • 现代标点和合本 - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 和合本(拼音版) - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • New International Version - All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • New International Reader's Version - Everyone the Father gives me will come to me. I will never send away anyone who comes to me.
  • English Standard Version - All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
  • New Living Translation - However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • Christian Standard Bible - Everyone the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never cast out.
  • New American Standard Bible - Everything that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I certainly will not cast out.
  • New King James Version - All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
  • Amplified Bible - All that My Father gives Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out [I will never, never reject anyone who follows Me].
  • American Standard Version - All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • King James Version - All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • New English Translation - Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
  • World English Bible - All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
  • 新標點和合本 - 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡父所賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡父所賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
  • 當代譯本 - 凡父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的,我決不丟棄他。
  • 聖經新譯本 - 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
  • 呂振中譯本 - 凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 中文標準譯本 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄 ,
  • 文理和合譯本 - 凡父予我者、將就我、就我者、我必不棄之、
  • 文理委辦譯本 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que el Padre me da vendrán a mí; y al que a mí viene, no lo rechazo.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 내게 주시는 사람은 다 내게로 올 것이며 내게 오는 사람은 내가 절대로 쫓아내지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • Восточный перевод - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придёт ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придёт ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придёт ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne repousserai pas celui qui vient à moi.
  • リビングバイブル - けれども、父がわたしに与えてくださった人は、わたしのところに来ます。わたしは、そういう人を拒むようなことは絶対にしません。
  • Nestle Aland 28 - πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Todo aquele que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen, die mir der Vater gibt, werden zu mir kommen, und keinen von ihnen werde ich je abweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, người nào Cha dành cho Ta sẽ đến với Ta và Ta chẳng bao giờ xua đuổi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่พระบิดาประทานแก่เราจะมาหาเรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่มีวันขับไล่เขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เรา​จะ​มา​หา​เรา และ​ผู้​ที่​มา​หา​เรา เรา​จะ​ไม่​ขับไล่​เขา​ออก​ไป​เลย
交叉引用
  • 約翰福音 9:34 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
  • 約翰福音 17:11 - 從今以後,我不在世上,他們卻在世上,我往你那裡去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一,像我們一樣。
  • 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極所領來 的, 從地角所召來的, 且對你說:『你是我的僕人, 我揀選你並不棄絕你。』
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 希伯來書 7:25 - 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底,因為他是長遠活著,替他們祈求。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來,願意的都可以白白取生命的水喝。
  • 路加福音 23:40 - 那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
  • 路加福音 23:42 - 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」
  • 腓立比書 1:29 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們;他們也領受了,又確實知道我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 約翰福音 17:9 - 我為他們祈求;不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 詩篇 110:3 - 當你掌權的日子 , 你的民要以聖潔的裝飾為衣 , 甘心犧牲自己, 你的民多如清晨的甘露 。
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
  • 約翰福音 6:44 - 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:45 - 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。
  • 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的,若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
  • 提摩太後書 2:19 - 然而,神堅固的根基立住了,上面有這印記說:「主認識誰是他的人」,又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神,因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動成為聖潔,能以得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
  • 羅馬書 5:20 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦他不折斷, 將殘的燈火他不吹滅, 他憑真實將公理傳開。
  • 約翰福音 6:65 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
  • 以弗所書 2:4 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
  • 以弗所書 2:6 - 他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「你們來,我們彼此辯論。 你們的罪雖像朱紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 你們若甘心聽從, 必吃地上的美物;
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,服侍各樣私慾和宴樂,常存惡毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 提多書 3:4 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他便救了我們,並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 聖靈就是神藉著耶穌基督——我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
  • 提多書 3:7 - 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 。
  • 提摩太前書 1:16 - 然而我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路, 不義的人當除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐恤他; 當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。
  • 希伯來書 4:15 - 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱,他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
  • 約翰福音 17:6 - 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明於他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
  • 約翰福音 17:2 - 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
  • 約翰福音 6:39 - 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你所賜給我的人也同我在哪裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀,因為創立世界以前,你已經愛我了。
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 凡父所賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。
  • 新标点和合本 - 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 当代译本 - 凡父赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我决不丢弃他。
  • 圣经新译本 - 凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
  • 中文标准译本 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来,而到我这里来的人,我绝不丢弃 ,
  • 现代标点和合本 - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 和合本(拼音版) - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • New International Version - All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • New International Reader's Version - Everyone the Father gives me will come to me. I will never send away anyone who comes to me.
  • English Standard Version - All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
  • New Living Translation - However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • Christian Standard Bible - Everyone the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never cast out.
  • New American Standard Bible - Everything that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I certainly will not cast out.
  • New King James Version - All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
  • Amplified Bible - All that My Father gives Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out [I will never, never reject anyone who follows Me].
  • American Standard Version - All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • King James Version - All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • New English Translation - Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
  • World English Bible - All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
  • 新標點和合本 - 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡父所賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡父所賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
  • 當代譯本 - 凡父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的,我決不丟棄他。
  • 聖經新譯本 - 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
  • 呂振中譯本 - 凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 中文標準譯本 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄 ,
  • 文理和合譯本 - 凡父予我者、將就我、就我者、我必不棄之、
  • 文理委辦譯本 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que el Padre me da vendrán a mí; y al que a mí viene, no lo rechazo.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 내게 주시는 사람은 다 내게로 올 것이며 내게 오는 사람은 내가 절대로 쫓아내지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • Восточный перевод - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придёт ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придёт ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придёт ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne repousserai pas celui qui vient à moi.
  • リビングバイブル - けれども、父がわたしに与えてくださった人は、わたしのところに来ます。わたしは、そういう人を拒むようなことは絶対にしません。
  • Nestle Aland 28 - πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Todo aquele que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen, die mir der Vater gibt, werden zu mir kommen, und keinen von ihnen werde ich je abweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, người nào Cha dành cho Ta sẽ đến với Ta và Ta chẳng bao giờ xua đuổi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่พระบิดาประทานแก่เราจะมาหาเรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่มีวันขับไล่เขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เรา​จะ​มา​หา​เรา และ​ผู้​ที่​มา​หา​เรา เรา​จะ​ไม่​ขับไล่​เขา​ออก​ไป​เลย
  • 約翰福音 9:34 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
  • 約翰福音 17:11 - 從今以後,我不在世上,他們卻在世上,我往你那裡去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一,像我們一樣。
  • 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極所領來 的, 從地角所召來的, 且對你說:『你是我的僕人, 我揀選你並不棄絕你。』
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 希伯來書 7:25 - 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底,因為他是長遠活著,替他們祈求。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來,願意的都可以白白取生命的水喝。
  • 路加福音 23:40 - 那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
  • 路加福音 23:42 - 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」
  • 腓立比書 1:29 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們;他們也領受了,又確實知道我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 約翰福音 17:9 - 我為他們祈求;不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 詩篇 110:3 - 當你掌權的日子 , 你的民要以聖潔的裝飾為衣 , 甘心犧牲自己, 你的民多如清晨的甘露 。
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
  • 約翰福音 6:44 - 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:45 - 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。
  • 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的,若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
  • 提摩太後書 2:19 - 然而,神堅固的根基立住了,上面有這印記說:「主認識誰是他的人」,又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神,因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動成為聖潔,能以得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
  • 羅馬書 5:20 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦他不折斷, 將殘的燈火他不吹滅, 他憑真實將公理傳開。
  • 約翰福音 6:65 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
  • 以弗所書 2:4 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
  • 以弗所書 2:6 - 他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「你們來,我們彼此辯論。 你們的罪雖像朱紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 你們若甘心聽從, 必吃地上的美物;
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,服侍各樣私慾和宴樂,常存惡毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 提多書 3:4 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他便救了我們,並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 聖靈就是神藉著耶穌基督——我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
  • 提多書 3:7 - 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 。
  • 提摩太前書 1:16 - 然而我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路, 不義的人當除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐恤他; 當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。
  • 希伯來書 4:15 - 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱,他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
  • 約翰福音 17:6 - 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明於他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
  • 約翰福音 17:2 - 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
  • 約翰福音 6:39 - 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你所賜給我的人也同我在哪裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀,因為創立世界以前,你已經愛我了。
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
圣经
资源
计划
奉献