逐节对照
- 中文标准译本 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。
- 新标点和合本 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
- 当代译本 - 因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。
- 圣经新译本 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
- 现代标点和合本 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- 和合本(拼音版) - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- New International Version - For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
- New International Reader's Version - I have not come down from heaven to do what I want to do. I have come to do what the one who sent me wants me to do.
- English Standard Version - For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
- New Living Translation - For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
- Christian Standard Bible - For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
- New American Standard Bible - For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
- New King James Version - For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
- Amplified Bible - For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
- American Standard Version - For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
- King James Version - For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
- New English Translation - For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
- World English Bible - For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
- 新標點和合本 - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意願行,而是要遵行差我來那位的旨意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意願行,而是要遵行差我來那位的旨意。
- 當代譯本 - 因為我從天上下來,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我來者的旨意。
- 聖經新譯本 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
- 呂振中譯本 - 因為我從天上降下來,不是要獨行我自己的意思,乃是 要遵行 那差我者的意思。
- 中文標準譯本 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。
- 現代標點和合本 - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
- 文理和合譯本 - 蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
- 文理委辦譯本 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;
- Nueva Versión Internacional - Porque he bajado del cielo no para hacer mi voluntad, sino la del que me envió.
- 현대인의 성경 - 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 이루기 위해서가 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 이루기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод - Ведь Я пришёл с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я пришёл с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я пришёл с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour faire ce qui me plaît, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしが天から下って来たのは、自分の思いのままをするためではなく、神の意思を行うためだからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
- Nova Versão Internacional - Pois desci dos céus, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um zu tun, was ich will, sondern um den Willen des Vaters zu erfüllen, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta từ trời xuống, không phải để làm theo ý mình, nhưng để thực hiện ý muốn của Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ลงมาจากสวรรค์มิใช่เพื่อทำตามใจของเราเองแต่เพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ลงมาจากสวรรค์มิใช่เพื่อทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่ตามความประสงค์ของพระองค์ผู้ส่งเรามา
交叉引用
- 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
- 诗篇 40:8 - 我的神哪,我喜爱遵行你的旨意! 你的律法在我的心里。”
- 罗马书 15:3 - 因为基督不但不求自己的喜悦,反而像经上所记的:“那些责骂你之人的责骂,都落在我身上了。”
- 希伯来书 5:8 - 他虽然是儿子,还是从他所受的苦难中,学了顺从。
- 马太福音 20:28 - 就像人子来不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
- 希伯来书 10:7 - 于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
- 希伯来书 10:8 - 上文说:祭物、供物、燔祭和赎罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悦的,尽管这些都是照着律法献上的;
- 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
- 马太福音 26:39 - 耶稣稍往前走,把脸伏在地上祷告说:“我父啊,如果有可能,让这杯离开我吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
- 马太福音 26:40 - 耶稣回到门徒们那里,看见他们睡着了,就对彼得说:“你们怎么就不能与我一同警醒一个小时呢?
- 马太福音 26:41 - 要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
- 马太福音 26:42 - 耶稣第二次又去祷告说:“我父啊,如果这杯不能离开我 ,一定要我喝下,那就愿你的旨意成就!”
- 约翰福音 3:31 - 那从上面来的,是在万有之上;那从地而出的,属于地,而且所说的也属于地。那从天上来的,是在万有之上,
- 以弗所书 4:9 - 那么“他升上”这话是什么意思呢?难道不也是说 他曾降到地的低层 吗?
- 约翰福音 6:33 - 要知道,神的粮就是从天上降下来、赐生命给世人的那一位。”
- 以赛亚书 53:10 - 原来,耶和华的意愿是要压伤他,使他受痛楚。 当他把自己的性命作为赎罪祭 时, 他就必看见后裔,并且年日延绵; 耶和华所喜悦的必在他手中兴盛。
- 约翰福音 3:13 - 除了从天上降下来的人子, 没有人升过天。
- 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形像,成为人的样式, 以人的形态出现,
- 腓立比书 2:8 - 降卑自己,顺从至死, 甚至死在十字架上!
- 约翰福音 5:30 - “我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者 的意思。
- 约翰福音 4:34 - 耶稣对他们说:“我的食物就是遵行那派我来者的旨意,并且完成他的工作。