逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
- 新标点和合本 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。
- 当代译本 - 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他复活。
- 圣经新译本 - 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
- 中文标准译本 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恒的生命,在末日我还要使他复活;
- 现代标点和合本 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
- 和合本(拼音版) - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
- New International Version - Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
- New International Reader's Version - Anyone who eats my body and drinks my blood has eternal life. I will raise them up on the last day.
- English Standard Version - Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
- New Living Translation - But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
- Christian Standard Bible - The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day,
- New American Standard Bible - The one who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
- New King James Version - Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
- Amplified Bible - The one who eats My flesh and drinks My blood [believes in Me, accepts Me as Savior] has eternal life [that is, now possesses it], and I will raise him up [from the dead] on the last day.
- American Standard Version - He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
- King James Version - Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
- New English Translation - The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
- World English Bible - He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
- 新標點和合本 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃我肉、喝我血的人就有永生,並且在末日我要使他復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃我肉、喝我血的人就有永生,並且在末日我要使他復活。
- 當代譯本 - 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他復活。
- 聖經新譯本 - 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
- 呂振中譯本 - 嚼我肉、喝我血的人有永生;我還要使他在末日復起。
- 中文標準譯本 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
- 現代標點和合本 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
- 文理和合譯本 - 食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、
- 文理委辦譯本 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。
- Nueva Versión Internacional - El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final.
- 현대인의 성경 - 누구든지 내 살을 먹고 내 피를 마시는 사람은 영원한 생명을 가졌다. 그래서 나는 마지막 날에 그를 다시 살릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
- Восточный перевод - Каждый, кто ест тело Моё и пьёт кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в Последний день,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый, кто ест тело Моё и пьёт кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в Последний день,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый, кто ест тело Моё и пьёт кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в Последний день,
- リビングバイブル - わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む人はみな、永遠のいのちを持ちます。わたしは終わりの日にその人を復活させます。
- Nestle Aland 28 - ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Todo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
- Hoffnung für alle - Nur wer meinen Leib isst und mein Blut trinkt, der hat das ewige Leben, und ihn werde ich am letzten Tag auferwecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ăn thịt Ta và uống máu Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu; Ta sẽ khiến người ấy sống lại trong ngày cuối cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดกินเนื้อและดื่มโลหิตของเรา ผู้นั้นก็มีชีวิตนิรันดร์และเราจะให้เขาเป็นขึ้นมาในวันสุดท้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราจะมีชีวิตอันเป็นนิรันดร์ และเราจะให้ฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย
交叉引用
- Jean 4:14 - Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
- Jean 6:27 - Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui dure pour la vie éternelle. Cette nourriture, c’est le Fils de l’homme qui vous la donnera, car Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir en le marquant de son sceau .
- Esaïe 55:1 - Vous tous qui avez soif, venez chercher de l’eau ! Et même vous ╵qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ! Venez acheter sans argent, ╵oui, sans paiement, du vin, du lait !
- Esaïe 55:2 - Pourquoi dépensez-vous ╵votre argent pour payer ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour une nourriture ╵qui ne rassasie pas ? Ecoutez, oui, écoutez-moi, alors vous mangerez ╵ce qui est bon, vous vous délecterez ╵d’aliments savoureux.
- Esaïe 55:3 - Tendez l’oreille, ╵venez à moi, écoutez-moi ╵et vous vivrez. Car je conclurai avec vous ╵une alliance éternelle, j’accomplirai pour vous ╵avec fidélité ╵les œuvres bienveillantes ╵que j’ai promises à David .
- Jean 6:47 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
- Esaïe 25:6 - Le Seigneur des armées célestes ╵préparera lui-même pour tous les peuples ╵là, sur cette montagne , un festin de vins vieux, et de mets succulents, des mets tout pleins de moelle, arrosés de vins vieux ╵et dûment clarifiés.
- Esaïe 25:7 - Et il déchirera ╵là, sur cette montagne, le voile de tristesse ╵qui couvre tous les peuples, la couverture ╵recouvrant toutes les nations.
- Esaïe 25:8 - Il fera disparaître ╵la mort à tout jamais. Et de tous les visages ╵le Seigneur, l’Eternel, effacera les larmes, et sur toute la terre , ╵il fera disparaître l’opprobre pesant sur son peuple. L’Eternel a parlé.
- Galates 2:20 - Ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu’homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s’est livré à la mort à ma place.
- Jean 6:63 - C’est l’Esprit qui donne la vie ; la chair à elle seule ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie .
- Philippiens 3:7 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
- Philippiens 3:8 - Oui, je considère toutes choses comme une perte à cause de ce bien suprême : la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui, j’ai accepté de perdre tout cela, oui, je le considère comme bon à être mis au rebut, afin de gagner Christ.
- Philippiens 3:9 - Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient.
- Philippiens 3:10 - C’est ainsi que je pourrai connaître Christ, c’est-à-dire expérimenter la puissance de sa résurrection et avoir part à ses souffrances, en devenant semblable à lui jusque dans sa mort,
- Psaumes 22:26 - Grâce à toi, je te loue ╵dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux ╵devant ceux ╵qui te craignent.
- Proverbes 9:4 - « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare :
- Proverbes 9:5 - « Venez et mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai préparé.
- Proverbes 9:6 - Vous qui êtes inexpérimentés ╵détournez-vous de ce chemin ╵et vous vivrez . Dirigez-vous ╵sur la voie de l’intelligence.
- Jean 6:39 - Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
- Jean 6:40 - Oui, telle est la volonté de mon Père : que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.