逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
- 新标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本2010(神版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 当代译本 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
- 圣经新译本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
- 中文标准译本 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
- 现代标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本(拼音版) - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
- New International Version - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
- New International Reader's Version - The living Father sent me, and I live because of him. In the same way, those who feed on me will live because of me.
- English Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
- New Living Translation - I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
- Christian Standard Bible - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
- New American Standard Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, the one who eats Me, he also will live because of Me.
- New King James Version - As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
- Amplified Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, even so the one who feeds on Me [believes in Me, accepts Me as Savior] will also live because of Me.
- American Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
- King James Version - As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
- New English Translation - Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
- World English Bible - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
- 新標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
- 當代譯本 - 永活的父差我來,我靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
- 聖經新譯本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
- 呂振中譯本 - 永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
- 中文標準譯本 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
- 現代標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
- 文理和合譯本 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
- 文理委辦譯本 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
- Nueva Versión Internacional - Así como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, también el que come de mí vivirá por mí.
- 현대인의 성경 - 살아 계신 아버지께서 나를 보내셔서 내가 아버지 때문에 사는 것과 마찬가지로 나를 먹는 사람도 나 때문에 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
- Восточный перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre ; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.
- リビングバイブル - わたしは、わたしをお遣わしになった、いのちなる神の力によって生きています。同じように、わたしを食べる人は、わたしによって生きるのです。
- Nestle Aland 28 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha Hằng sống là Đấng sai Ta xuống đời làm Nguồn Sống cho Ta; cũng vậy, Ta cũng làm Nguồn Sống cho người nào tiếp nhận Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบิดาผู้ทรงพระชนม์อยู่ทรงส่งเรามา และเรามีชีวิตอยู่เพราะพระบิดาฉันใด ผู้ที่กินเราก็จะมีชีวิตอยู่เพราะเราฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดาผู้ดำรงชีวิตได้ส่งเรามา และเราดำรงชีวิตก็เพราะพระบิดา ดังนั้นผู้ที่กินเราจะมีชีวิตอยู่ได้ก็เพราะเรา
交叉引用
- 1. Korinther 15:22 - Wir alle müssen sterben, weil wir Nachkommen von Adam sind. Ebenso werden wir alle zu neuem Leben auferweckt, weil wir mit Christus verbunden sind.
- 2. Korinther 13:4 - Als er gekreuzigt wurde, war er schwach; aber jetzt lebt er aus der Kraft Gottes. Auch wir sind schwach, weil wir mit Christus verbunden sind; doch euch gegenüber wird sich zeigen, dass wir mit Christus aus der Kraft Gottes leben.
- Jeremia 10:10 - Der Herr aber ist der wahre und lebendige Gott, der ewige König. Wenn er zornig wird, dann bebt die Erde, kein Volk kann seinen Zorn ertragen.
- Hebräer 9:14 - Wie viel mehr wird das Blut von Jesus Christus uns innerlich erneuern und von unseren Sünden reinwaschen! Erfüllt von Gottes ewigem Geist hat er sich selbst für uns als fehlerloses Opfer Gott dargebracht. Darum sind unsere Sünden vergeben, die letztlich nur zum Tod führen, und unser Gewissen ist gereinigt. Jetzt sind wir frei, dem lebendigen Gott zu dienen.
- 1. Thessalonicher 1:9 - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
- Johannes 11:25 - Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
- Johannes 11:26 - Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
- Johannes 14:6 - Jesus antwortete: »Ich bin der Weg, ich bin die Wahrheit, und ich bin das Leben! Ohne mich kann niemand zum Vater kommen.
- Johannes 14:19 - Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
- Psalm 18:46 - Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.
- Matthäus 16:16 - Da antwortete Simon Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter! Du bist der Sohn des lebendigen Gottes.«
- Johannes 3:17 - Gott hat nämlich seinen Sohn nicht zu den Menschen gesandt, um über sie Gericht zu halten, sondern um sie zu retten.
- 1. Johannes 4:9 - Gottes Liebe zu uns ist für alle sichtbar geworden, als er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, damit wir durch ihn leben können.
- Galater 2:20 - Darum lebe nicht mehr ich, sondern Christus lebt in mir! Mein vergängliches Leben auf dieser Erde lebe ich im Glauben an Jesus Christus, den Sohn Gottes, der mich geliebt und sein Leben für mich gegeben hat.
- Kolosser 3:3 - Denn für sie seid ihr gestorben, aber Gott hat euch mit Christus zu neuem Leben auferweckt, auch wenn das jetzt noch verborgen ist.
- Kolosser 3:4 - Doch wenn Christus, euer Leben, erscheinen wird, dann wird jeder sehen, dass ihr an seiner Herrlichkeit Anteil habt.
- Johannes 17:21 - Sie alle sollen eins sein, genauso wie du, Vater, mit mir eins bist. So wie du in mir bist und ich in dir bin, sollen auch sie in uns fest miteinander verbunden sein. Dann wird die Welt glauben, dass du mich gesandt hast.
- Johannes 5:26 - Denn in meinem Vater ist das Leben, und nach seinem Willen hat auch der Sohn dieses Leben in sich.