逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
- 新标点和合本 - 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”
- 当代译本 - 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人必永远活着,不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,最后还是死了。”
- 圣经新译本 - 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
- 中文标准译本 - 这才是从天上降下来的粮,不像吗哪。你们的 祖先吃过吗哪还是死了,而吃这粮的人就将活着,直到永远。”
- 现代标点和合本 - 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
- New International Version - This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
- New International Reader's Version - This is the bread that came down from heaven. Long ago your people ate manna and died. But whoever eats this bread will live forever.”
- English Standard Version - This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
- New Living Translation - I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
- Christian Standard Bible - This is the bread that came down from heaven; it is not like the manna your ancestors ate — and they died. The one who eats this bread will live forever.”
- New American Standard Bible - This is the bread that came down out of heaven, not as the fathers ate and died; the one who eats this bread will live forever.”
- New King James Version - This is the bread which came down from heaven—not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
- Amplified Bible - This is the Bread which came down out of heaven. It is not like [the manna that] our fathers ate and they [eventually] died; the one who eats this Bread [believes in Me, accepts Me as Savior] will live forever.”
- American Standard Version - This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
- King James Version - This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
- New English Translation - This is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever.”
- World English Bible - This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
- 新標點和合本 - 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是從天上降下來的糧,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了;吃這糧的人將永遠活着。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是從天上降下來的糧,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了;吃這糧的人將永遠活着。」
- 當代譯本 - 我是從天上降下來的真糧,吃這糧的人必永遠活著,不像你們的祖先,雖然吃過嗎哪,最後還是死了。」
- 聖經新譯本 - 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
- 呂振中譯本 - 這就是從天上降下來的餅,不是像列祖喫過了、還死了那樣的;嚼這餅的必永遠活着。』
- 中文標準譯本 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
- 現代標點和合本 - 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
- 文理和合譯本 - 此乃自天而降之餅、非如列祖食瑪那而死、食此餅者、必永生也、
- 文理委辦譯本 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。
- Nueva Versión Internacional - Este es el pan que bajó del cielo. Los antepasados de ustedes comieron maná y murieron, pero el que come de este pan vivirá para siempre.
- 현대인의 성경 - 나는 하늘에서 내려온 빵이다. 너희 조상들은 만나를 먹고도 죽었으나 이것은 그런 것과 같은 것이 아니다. 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
- Восточный перевод - Хлеб этот пришёл с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, – они все умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб этот пришёл с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, – они все умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб этот пришёл с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, – они все умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé ; eux, ils sont morts ; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujours.
- リビングバイブル - わたしは天から下って来たほんとうのパンです。このパンを食べる人はみな、永遠に生きます。空から降って来たパンを食べたのに、やがて死んでしまった先祖たちのように、死ぬことはありません。」
- Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον; ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - Este é o pão que desceu dos céus. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre”.
- Hoffnung für alle - Nun wisst ihr, was ich mit dem Brot meine, das vom Himmel zu euch herabgekommen ist! Eure Vorfahren haben zwar auch in der Wüste Brot vom Himmel gegessen, aber sie sind trotzdem gestorben. Doch wer dieses Brot isst, wird für immer leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Bánh thật từ trời xuống. Ai ăn Bánh này sẽ không chết như tổ phụ của anh chị em (dù họ đã ăn bánh ma-na) nhưng sẽ được sống đời đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ บรรพบุรุษของท่านกินมานาและตายไป แต่ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตอยู่ตลอดไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ ไม่เหมือนอาหารที่บรรพบุรุษกินและตายไป ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตอยู่ตลอดกาล”
交叉引用
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
- 约翰福音 6:31 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’ ”
- 约翰福音 6:32 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
- 约翰福音 6:33 - 因为上帝的粮就是那从天上降下来赐生命给世界的。”
- 约翰福音 6:34 - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”
- 约翰福音 6:41 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
- 约翰福音 6:47 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 约翰福音 6:48 - 我就是生命的粮。
- 约翰福音 6:49 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 约翰福音 6:50 - 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
- 约翰福音 6:51 - 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”