Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:64 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • 新标点和合本 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 当代译本 - 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。
  • 圣经新译本 - 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
  • 中文标准译本 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 现代标点和合本 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • New International Version - Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • New International Reader's Version - But there are some of you who do not believe.” Jesus had known from the beginning which of them did not believe. And he had known who was going to hand him over to his enemies.
  • New Living Translation - But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • Christian Standard Bible - But there are some among you who don’t believe.” (For Jesus knew from the beginning those who did not believe and the one who would betray him.)
  • New American Standard Bible - But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray Him.
  • New King James Version - But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • Amplified Bible - But [still] there are some of you who do not believe and have faith.” For Jesus knew from the beginning who did not believe, and who would betray Him.
  • American Standard Version - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
  • King James Version - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  • New English Translation - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • World English Bible - But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
  • 新標點和合本 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
  • 當代譯本 - 然而,你們中間有些人不信。」因為耶穌一開始就知道誰不信祂、誰會出賣祂。
  • 聖經新譯本 - 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
  • 呂振中譯本 - 但你們中間竟有不信的!』(因為從起初耶穌就知道誰是不信的,誰是那要把他送官的。)
  • 中文標準譯本 - 然而你們當中有一些不信的人。」原來,耶穌從起初就知道哪些人不 信,也知道哪一個人要出賣他。
  • 現代標點和合本 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 文理和合譯本 - 然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫畀生命者神也、而肉身無益焉。 予所授爾之道、神也、生也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, hay algunos de ustedes que no creen. Es que Jesús conocía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que iba a traicionarlo. Así que añadió:
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 중에는 믿지 않는 사람들이 있다.” 예수님은 믿지 않는 사람이 누구며 자기를 팔아 넘길 사람이 누군지 처음부터 알고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • Восточный перевод - Но некоторые из вас не верят (Иса ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из вас не верят (Иса ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из вас не верят (Исо ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir.
  • リビングバイブル - だが残念なことに、あなたがたの中には、わたしを信じない者がいます。」イエスは初めから、信じない者はだれか、裏切る者はだれかを知っておられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, há alguns de vocês que não creem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
  • Hoffnung für alle - Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong các con vẫn có người ngoan cố không tin Ta.” (Vì Chúa Giê-xu biết từ đầu ai cứng cỏi không tin, và Ngài biết ai sẽ phản Ngài.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็มีบางคนในพวกท่านที่ไม่เชื่อ” เนื่องจากพระเยซูทรงทราบตั้งแต่แรกว่าคนใดในพวกเขาที่ไม่เชื่อและใครจะทรยศพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เจ้า​บาง​คน​ก็​ไม่​เชื่อ” พระ​เยซู​ทราบ​แต่​แรก​แล้ว​ว่า​มี​ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​เชื่อ และ​ทราบ​ดี​ว่า​ผู้​ใด​จะ​ทรยศ​พระ​องค์
交叉引用
  • John 8:38 - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • John 8:39 - They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
  • John 8:40 - but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • John 8:41 - You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.”
  • John 8:42 - Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
  • John 8:43 - Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
  • John 8:44 - You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
  • John 8:45 - But because I tell the truth, you do not believe me.
  • John 8:46 - Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • John 8:47 - Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
  • John 8:55 - But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
  • John 8:23 - He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • John 13:18 - I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
  • John 13:19 - I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
  • John 13:20 - Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • John 13:21 - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • John 6:36 - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • Acts 15:18 - known from of old.’
  • John 6:66 - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • Psalms 139:2 - You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
  • Psalms 139:3 - You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.
  • Psalms 139:4 - Even before a word is on my tongue, behold, O Lord, you know it altogether.
  • 2 Timothy 2:19 - But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.”
  • John 6:61 - But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • Hebrews 4:13 - And no creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give account.
  • John 5:42 - But I know that you do not have the love of God within you.
  • John 2:24 - But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • John 2:25 - and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • John 6:70 - Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
  • John 6:71 - He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.
  • Romans 8:29 - For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
  • John 13:10 - Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”
  • John 13:11 - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • John 10:26 - but you do not believe because you are not among my sheep.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • 新标点和合本 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 当代译本 - 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。
  • 圣经新译本 - 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
  • 中文标准译本 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 现代标点和合本 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • New International Version - Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • New International Reader's Version - But there are some of you who do not believe.” Jesus had known from the beginning which of them did not believe. And he had known who was going to hand him over to his enemies.
  • New Living Translation - But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • Christian Standard Bible - But there are some among you who don’t believe.” (For Jesus knew from the beginning those who did not believe and the one who would betray him.)
  • New American Standard Bible - But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray Him.
  • New King James Version - But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • Amplified Bible - But [still] there are some of you who do not believe and have faith.” For Jesus knew from the beginning who did not believe, and who would betray Him.
  • American Standard Version - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
  • King James Version - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  • New English Translation - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • World English Bible - But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
  • 新標點和合本 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
  • 當代譯本 - 然而,你們中間有些人不信。」因為耶穌一開始就知道誰不信祂、誰會出賣祂。
  • 聖經新譯本 - 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
  • 呂振中譯本 - 但你們中間竟有不信的!』(因為從起初耶穌就知道誰是不信的,誰是那要把他送官的。)
  • 中文標準譯本 - 然而你們當中有一些不信的人。」原來,耶穌從起初就知道哪些人不 信,也知道哪一個人要出賣他。
  • 現代標點和合本 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 文理和合譯本 - 然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫畀生命者神也、而肉身無益焉。 予所授爾之道、神也、生也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, hay algunos de ustedes que no creen. Es que Jesús conocía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que iba a traicionarlo. Así que añadió:
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 중에는 믿지 않는 사람들이 있다.” 예수님은 믿지 않는 사람이 누구며 자기를 팔아 넘길 사람이 누군지 처음부터 알고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • Восточный перевод - Но некоторые из вас не верят (Иса ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из вас не верят (Иса ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из вас не верят (Исо ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir.
  • リビングバイブル - だが残念なことに、あなたがたの中には、わたしを信じない者がいます。」イエスは初めから、信じない者はだれか、裏切る者はだれかを知っておられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, há alguns de vocês que não creem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
  • Hoffnung für alle - Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong các con vẫn có người ngoan cố không tin Ta.” (Vì Chúa Giê-xu biết từ đầu ai cứng cỏi không tin, và Ngài biết ai sẽ phản Ngài.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็มีบางคนในพวกท่านที่ไม่เชื่อ” เนื่องจากพระเยซูทรงทราบตั้งแต่แรกว่าคนใดในพวกเขาที่ไม่เชื่อและใครจะทรยศพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เจ้า​บาง​คน​ก็​ไม่​เชื่อ” พระ​เยซู​ทราบ​แต่​แรก​แล้ว​ว่า​มี​ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​เชื่อ และ​ทราบ​ดี​ว่า​ผู้​ใด​จะ​ทรยศ​พระ​องค์
  • John 8:38 - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • John 8:39 - They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
  • John 8:40 - but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • John 8:41 - You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.”
  • John 8:42 - Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
  • John 8:43 - Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
  • John 8:44 - You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
  • John 8:45 - But because I tell the truth, you do not believe me.
  • John 8:46 - Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • John 8:47 - Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
  • John 8:55 - But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
  • John 8:23 - He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • John 13:18 - I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
  • John 13:19 - I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
  • John 13:20 - Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • John 13:21 - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • John 6:36 - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • Acts 15:18 - known from of old.’
  • John 6:66 - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • Psalms 139:2 - You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
  • Psalms 139:3 - You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.
  • Psalms 139:4 - Even before a word is on my tongue, behold, O Lord, you know it altogether.
  • 2 Timothy 2:19 - But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.”
  • John 6:61 - But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • Hebrews 4:13 - And no creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give account.
  • John 5:42 - But I know that you do not have the love of God within you.
  • John 2:24 - But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • John 2:25 - and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • John 6:70 - Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
  • John 6:71 - He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.
  • Romans 8:29 - For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
  • John 13:10 - Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”
  • John 13:11 - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • John 10:26 - but you do not believe because you are not among my sheep.
圣经
资源
计划
奉献