逐节对照
- 文理委辦譯本 - 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、
- 新标点和合本 - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- 当代译本 - 祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”
- 圣经新译本 - 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”
- 现代标点和合本 - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- New International Version - He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
- New International Reader's Version - So he continued speaking. He said, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father helps them.”
- English Standard Version - And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
- New Living Translation - Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
- Christian Standard Bible - He said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father.”
- New American Standard Bible - And He was saying, “For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
- New King James Version - And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
- Amplified Bible - And He was saying, “This is the reason why I have told you that no one can come to Me unless it has been granted him [that is, unless he is enabled to do so] by the Father.”
- American Standard Version - And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
- King James Version - And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
- New English Translation - So Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”
- World English Bible - He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
- 新標點和合本 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
- 當代譯本 - 祂繼續說:「所以我曾對你們說,如果不是我父賜恩,沒有人能到我這裡來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
- 呂振中譯本 - 所以他說:『故此我對你們說,除非由父賜他,沒有人能來找我。』
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」
- 現代標點和合本 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
- 文理和合譯本 - 又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。
- Nueva Versión Internacional - —Por esto les dije que nadie puede venir a mí, a menos que se lo haya concedido el Padre.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 덧붙여 말씀하셨다. “그러므로 내가 너희에게 아버지께서 오게 해 주시지 않으면 아무도 나에게 올 수 없다고 이미 말하였다.”
- Новый Русский Перевод - Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
- Восточный перевод - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ajouta-t-il : C’est bien pour cela que je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père.
- リビングバイブル - イエスは先をお続けになりました。「『父が引き寄せてくださらない限り、だれもわたしのところへは来られません』と言ったのは、そういう意味なのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
- Nova Versão Internacional - E prosseguiu: “É por isso que eu disse a vocês que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai”.
- Hoffnung für alle - »Deshalb«, so erklärte er weiter, »habe ich euch gesagt: Keiner kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater zu mir führt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy tiếp: “Vì thế Ta đã bảo các con, nếu Cha Ta không cho, chẳng ai đến cùng Ta được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เพราะเหตุนี้เราจึงได้บอกท่านว่า ไม่มีใครมาหาเราได้ นอกจากพระบิดาจะทรงโปรดให้เขามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “ด้วยเหตุนี้เราจึงบอกเจ้าว่า ไม่มีผู้ใดที่มาหาเราได้ นอกจากพระบิดาจะโปรดให้ผู้นั้นมา”
交叉引用
- 約翰福音 10:16 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
- 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
- 約翰福音 12:38 - 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
- 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
- 約翰福音 12:40 - 以賽亞復云、彼任 其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞見主榮時而言此、○
- 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
- 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
- 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
- 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
- 雅各書 1:16 - 凡我良朋、勿為人所惑、
- 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
- 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
- 腓立比書 1:29 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
- 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
- 約翰福音 10:26 - 爾非我羊、是以不信、頃我有言、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 提摩太後書 2:25 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
- 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
- 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
- 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、