Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:71 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.
  • 新标点和合本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 当代译本 - 耶稣这话指的是加略人西门的儿子犹大,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • New International Version - (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • New International Reader's Version - He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
  • English Standard Version - He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.
  • New Living Translation - He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Christian Standard Bible - He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray him.
  • New American Standard Bible - Now He meant Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • New King James Version - He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • Amplified Bible - Now He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve [disciples], was about to betray Him.
  • American Standard Version - Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • King James Version - He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • New English Translation - (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
  • World English Bible - Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
  • 新標點和合本 - 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 當代譯本 - 耶穌這話指的是加略人西門的兒子猶大,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌是指着 加畧 人 西門 的 兒子 猶大 說的;因為這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說的是加略人西門的兒子 猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指十二門徒之一 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、將賣耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, uno de los doce, que iba a traicionarlo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 가룟 사람 시몬의 아들 유다를 가리켜 하신 말씀이었다. 그는 비록 열두 제자 중 하나였으나 예수님을 팔아 넘길 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscariot, l’un des Douze, qui allait le trahir.
  • リビングバイブル - イエスが言われたのは、イスカリオテのシモンの子ユダのことでした。ユダは十二人の弟子の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - (Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo.)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa muốn nói về Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con Si-môn, một trong mười hai sứ đồ, người sẽ phản Chúa sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงหมายถึงยูดาสผู้เป็นบุตรของซีโมนอิสคาริโอท ถึงแม้ยูดาสเป็นหนึ่งในสาวกสิบสองคน แต่ภายหลังเขาก็ทรยศพระองค์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หมายถึง​ยูดาส​บุตร​ของ​ซีโมน​อิสคาริโอท เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ และ​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง
交叉引用
  • Johannes 13:26 - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
  • Psalm 55:13 - Wäre es mein Feind, der mich verhöhnt, dann könnte ich es noch ertragen. Würde mein erbitterter Gegner sich über mich erheben, so wüsste ich ihm aus dem Weg zu gehen.
  • Psalm 55:14 - Aber du bist es, mein Vertrauter, mein bester und engster Freund!
  • Psalm 41:9 - »Die Krankheit soll ihn auffressen!«, sagen sie. »Wer so daniederliegt, steht nicht wieder auf!«
  • Apostelgeschichte 2:23 - Aber Jesus wurde durch Verrat an euch ausgeliefert, und ihr habt ihn mit Hilfe der Römer, die nichts von Gottes Gesetz wissen, ans Kreuz genagelt und umgebracht. Doch genau das hatte Gott geplant. Er wusste, was geschehen würde.
  • Apostelgeschichte 1:16 - »Liebe Brüder und Schwestern! Die Voraussage der Heiligen Schrift über Judas, der Jesus an seine Feinde verriet, musste sich erfüllen. Es ist so gekommen, wie es der Heilige Geist durch David vorhergesagt hat.
  • Apostelgeschichte 1:17 - Judas gehörte zu uns, auch ihn hatte Jesus zu seinem Dienst berufen.«
  • Apostelgeschichte 1:18 - Judas wurde später zum Verräter. Von dem Geld, das er dafür bekam, kaufte er sich ein Stück Land. Aber er fand ein schreckliches Ende: Kopfüber stürzte er zu Tode, sein Körper wurde zerschmettert, so dass die Eingeweide heraustraten.
  • Apostelgeschichte 1:19 - Davon hat jeder in Jerusalem erfahren, und deshalb nennt man diesen Acker auf Aramäisch »Hakeldamach«, das heißt »Blutacker«.
  • Apostelgeschichte 1:20 - Petrus fuhr fort: »Die Voraussage, die ich meine, steht im Buch der Psalmen: ›Sein Besitz wird veröden, und niemand wird darin wohnen!‹ An einer anderen Stelle heißt es: ›Seine Stellung soll ein anderer bekommen.‹
  • Johannes 18:2 - Judas, der Verräter, kannte diese Stelle, denn Jesus hatte sich oft mit seinen Jüngern dort aufgehalten.
  • Johannes 18:3 - Nun erschien Judas mit einem Trupp römischer Soldaten sowie einigen Männern der Tempelwache, die ihm die obersten Priester und die Pharisäer mitgegeben hatten. Sie trugen Fackeln und Laternen und waren bewaffnet.
  • Johannes 18:4 - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
  • Johannes 18:5 - »Jesus aus Nazareth«, war die Antwort. »Ich bin es!«, erklärte Jesus. Judas, sein Verräter, stand bei den Soldaten.
  • Johannes 18:6 - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
  • Matthäus 27:3 - Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
  • Matthäus 27:4 - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • Matthäus 27:5 - Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
  • Judas 1:4 - Denn bei euch haben sich einige Leute eingeschlichen, über die Gott schon längst sein Urteil gefällt hat. Sie wollen von Gott nichts wissen und missbrauchen seine Gnade als Freibrief für ihr ausschweifendes Leben; ja, sie verraten damit Jesus Christus, der doch allein unser Herr und Herrscher ist.
  • Psalm 109:6 - O Herr, lass einen Ankläger gegen meinen Feind auftreten, der so ungerecht und gewissenlos ist wie er selbst. Schicke doch jemanden, der mit ihm ins Gericht geht!
  • Psalm 109:7 - Wenn das Urteil gefällt wird, soll er schuldig gesprochen werden. Selbst sein Gebet rechne ihm als Sünde an!
  • Psalm 109:8 - Er soll nicht mehr lange leben, und seine Stellung soll ein anderer bekommen.
  • Matthäus 26:14 - Anschließend ging einer der zwölf Jünger, Judas Iskariot, zu den obersten Priestern
  • Matthäus 26:15 - und fragte: »Was zahlt ihr mir, wenn ich Jesus an euch ausliefere?« Sie gaben ihm 30 Silbermünzen.
  • Matthäus 26:16 - Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten. ( Markus 14,12‒21 ; Lukas 22,7‒14 . 21‒23 ; Johannes 13,21‒30 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.
  • 新标点和合本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 当代译本 - 耶稣这话指的是加略人西门的儿子犹大,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • New International Version - (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • New International Reader's Version - He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
  • English Standard Version - He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.
  • New Living Translation - He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Christian Standard Bible - He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray him.
  • New American Standard Bible - Now He meant Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • New King James Version - He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • Amplified Bible - Now He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve [disciples], was about to betray Him.
  • American Standard Version - Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • King James Version - He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • New English Translation - (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
  • World English Bible - Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
  • 新標點和合本 - 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 當代譯本 - 耶穌這話指的是加略人西門的兒子猶大,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌是指着 加畧 人 西門 的 兒子 猶大 說的;因為這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說的是加略人西門的兒子 猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指十二門徒之一 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、將賣耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, uno de los doce, que iba a traicionarlo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 가룟 사람 시몬의 아들 유다를 가리켜 하신 말씀이었다. 그는 비록 열두 제자 중 하나였으나 예수님을 팔아 넘길 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscariot, l’un des Douze, qui allait le trahir.
  • リビングバイブル - イエスが言われたのは、イスカリオテのシモンの子ユダのことでした。ユダは十二人の弟子の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - (Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo.)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa muốn nói về Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con Si-môn, một trong mười hai sứ đồ, người sẽ phản Chúa sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงหมายถึงยูดาสผู้เป็นบุตรของซีโมนอิสคาริโอท ถึงแม้ยูดาสเป็นหนึ่งในสาวกสิบสองคน แต่ภายหลังเขาก็ทรยศพระองค์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หมายถึง​ยูดาส​บุตร​ของ​ซีโมน​อิสคาริโอท เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ และ​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง
  • Johannes 13:26 - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
  • Psalm 55:13 - Wäre es mein Feind, der mich verhöhnt, dann könnte ich es noch ertragen. Würde mein erbitterter Gegner sich über mich erheben, so wüsste ich ihm aus dem Weg zu gehen.
  • Psalm 55:14 - Aber du bist es, mein Vertrauter, mein bester und engster Freund!
  • Psalm 41:9 - »Die Krankheit soll ihn auffressen!«, sagen sie. »Wer so daniederliegt, steht nicht wieder auf!«
  • Apostelgeschichte 2:23 - Aber Jesus wurde durch Verrat an euch ausgeliefert, und ihr habt ihn mit Hilfe der Römer, die nichts von Gottes Gesetz wissen, ans Kreuz genagelt und umgebracht. Doch genau das hatte Gott geplant. Er wusste, was geschehen würde.
  • Apostelgeschichte 1:16 - »Liebe Brüder und Schwestern! Die Voraussage der Heiligen Schrift über Judas, der Jesus an seine Feinde verriet, musste sich erfüllen. Es ist so gekommen, wie es der Heilige Geist durch David vorhergesagt hat.
  • Apostelgeschichte 1:17 - Judas gehörte zu uns, auch ihn hatte Jesus zu seinem Dienst berufen.«
  • Apostelgeschichte 1:18 - Judas wurde später zum Verräter. Von dem Geld, das er dafür bekam, kaufte er sich ein Stück Land. Aber er fand ein schreckliches Ende: Kopfüber stürzte er zu Tode, sein Körper wurde zerschmettert, so dass die Eingeweide heraustraten.
  • Apostelgeschichte 1:19 - Davon hat jeder in Jerusalem erfahren, und deshalb nennt man diesen Acker auf Aramäisch »Hakeldamach«, das heißt »Blutacker«.
  • Apostelgeschichte 1:20 - Petrus fuhr fort: »Die Voraussage, die ich meine, steht im Buch der Psalmen: ›Sein Besitz wird veröden, und niemand wird darin wohnen!‹ An einer anderen Stelle heißt es: ›Seine Stellung soll ein anderer bekommen.‹
  • Johannes 18:2 - Judas, der Verräter, kannte diese Stelle, denn Jesus hatte sich oft mit seinen Jüngern dort aufgehalten.
  • Johannes 18:3 - Nun erschien Judas mit einem Trupp römischer Soldaten sowie einigen Männern der Tempelwache, die ihm die obersten Priester und die Pharisäer mitgegeben hatten. Sie trugen Fackeln und Laternen und waren bewaffnet.
  • Johannes 18:4 - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
  • Johannes 18:5 - »Jesus aus Nazareth«, war die Antwort. »Ich bin es!«, erklärte Jesus. Judas, sein Verräter, stand bei den Soldaten.
  • Johannes 18:6 - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
  • Matthäus 27:3 - Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
  • Matthäus 27:4 - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • Matthäus 27:5 - Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
  • Judas 1:4 - Denn bei euch haben sich einige Leute eingeschlichen, über die Gott schon längst sein Urteil gefällt hat. Sie wollen von Gott nichts wissen und missbrauchen seine Gnade als Freibrief für ihr ausschweifendes Leben; ja, sie verraten damit Jesus Christus, der doch allein unser Herr und Herrscher ist.
  • Psalm 109:6 - O Herr, lass einen Ankläger gegen meinen Feind auftreten, der so ungerecht und gewissenlos ist wie er selbst. Schicke doch jemanden, der mit ihm ins Gericht geht!
  • Psalm 109:7 - Wenn das Urteil gefällt wird, soll er schuldig gesprochen werden. Selbst sein Gebet rechne ihm als Sünde an!
  • Psalm 109:8 - Er soll nicht mehr lange leben, und seine Stellung soll ein anderer bekommen.
  • Matthäus 26:14 - Anschließend ging einer der zwölf Jünger, Judas Iskariot, zu den obersten Priestern
  • Matthäus 26:15 - und fragte: »Was zahlt ihr mir, wenn ich Jesus an euch ausliefere?« Sie gaben ihm 30 Silbermünzen.
  • Matthäus 26:16 - Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten. ( Markus 14,12‒21 ; Lukas 22,7‒14 . 21‒23 ; Johannes 13,21‒30 )
圣经
资源
计划
奉献