jhn 6:9 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “มี​เด็ก​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​นี่ มี​ขนมปัง​บาร์เลย์​อยู่​ห้า​ก้อน กับ​ปลา​อีก​สอง​ตัว​ครับ แต่​แค่นี้​จะ​ไป​พอ​อะไร​กับ​คน​ตั้ง​มากมาย​ขนาดนี้”
  • 新标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 当代译本 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 圣经新译本 - “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 中文标准译本 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
  • 现代标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
  • New International Version - “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • New International Reader's Version - “Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • English Standard Version - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • New Living Translation - “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Christian Standard Bible - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
  • New American Standard Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • New King James Version - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Amplified Bible - “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • American Standard Version - There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • King James Version - There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • New English Translation - “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
  • World English Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
  • 新標點和合本 - 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 「這裡有個小孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 聖經新譯本 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 呂振中譯本 - 『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
  • 文理委辦譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?
  • 현대인의 성경 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
  • リビングバイブル - 「ここにいる子が、大麦のパンを五つと魚を二匹持っています。でも、こんなに大ぜいでは、何の足しになるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
  • Nova Versão Internacional - “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
  • Hoffnung für alle - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có cậu bé đem theo năm ổ bánh lúa mạch và hai con cá. Nhưng chẳng thấm gì với đoàn dân đông đảo này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
  • Thai KJV - “ที่นี่มีเด็กชายคนหนึ่งมีขนมข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆสองตัว แต่เท่านั้นจะพออะไรกับคนมากอย่างนี้”
交叉引用
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 4:28 - พวก​เขา​ยัง​ได้​นำ​ข้าว​บาร์เลย์​และ​ฟาง​สำหรับ​พวกม้า​ลาก​รถรบ​และ​พวกม้า​อื่นๆ​ไป​เก็บไว้​ตาม​สถานที่​ของมัน
  • ยอห์น 11:32 - เมื่อ​มารีย์​ไป​ถึง​ก็​เห็น​พระเยซู เธอ​ก้มลง​กราบ​ที่​เท้า​ของ​พระองค์ และ​คร่ำครวญ​ว่า “อาจารย์​คะ ถ้า​อาจารย์​อยู่​ที่​นี่ น้องชาย​ของ​ดิฉัน​ก็​คง​ไม่​ตาย”
  • วิวรณ์ 6:6 - ผม​ได้ยิน​เสียง​ซึ่ง​ฟัง​ดู​คล้าย​กับ​ว่า​มา​จาก​ท่ามกลาง​สิ่งมีชีวิต​ทั้ง​สี่​ว่า “ข้าวสาลี​หนึ่ง​ลิตร​มีค่า​เท่ากับ​ค่าแรง​หนึ่งวัน ข้าว​บาร์เลย์​สาม​ลิตร​มีค่า​เท่ากับ​ค่าแรง​หนึ่ง​วัน แต่​อย่า​ทำ​ให้​น้ำมัน​และ​เหล้า​องุ่น​เสียหาย”
  • เอเสเคียล 27:17 - ยูดาห์​กับ​อิสราเอล​ก็​มา​ค้าขาย​กับเจ้า พวกเขา​เอา​ข้าวสาลี​จาก​เมืองมินนิท​และ​ขนมหวาน น้ำเชื่อม​ผลไม้ น้ำมัน​และ​ยาสมุนไพร มา​แลก​กับ​สินค้า​ของเจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:8 - เป็น​แผ่นดิน​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ข้าว​สาลี​และ​ข้าว​บาร์เลย์ ไร่​องุ่น ต้น​มะเดื่อ​และ​พวก​ผล​ทับทิม เป็น​แผ่นดิน​ที่​ให้​น้ำมัน​มะกอก​และ​น้ำเชื่อม​ผลไม้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:14 - พระยาห์เวห์​ได้​ให้​เนย​จาก​วัว​และ​นม​จาก​แพะ กับ​ไขมัน​จาก​ลูกแกะ​และ​แกะ​ตัวผู้ ฝูง​วัว​จาก​บาชาน​และ​แพะ​ตัวผู้​กับ​ข้าว​สาลี​ที่​ดี​ที่​สุด และ​พวกเจ้า​ได้​ดื่ม​เหล้าองุ่น​หมัก​เลือด​ของ​องุ่น
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​ว่า “เงิน​ค่าแรง​เกือบ​แปด​เดือน ก็​ยัง​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​คน​พวกนี้​กิน​กัน​คนละนิด​คนละหน่อย​ได้​เลย​ครับ”
  • สดุดี 78:41 - พวกเขา​ลองดี​กับ​พระองค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า และ​ทำให้​องค์​ผู้ศักดิ์สิทธิ์​แห่งอิสราเอล​ต้อง​เจ็บปวดใจ
  • ยอห์น 11:21 - มารธา​พูด​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจารย์​คะ ถ้า​อาจารย์​อยู่​ที่​นี่ น้องชาย​ของ​พวก​เรา​ก็​คง​ไม่​ตาย
  • สดุดี 78:19 - พวกเขา​พูด​ต่อว่า​พระเจ้า​ว่า “ใน​ที่​เปล่าเปลี่ยว​อย่างนี้ พระเจ้า​สามารถ​หา​อาหาร​ให้กับ​พวกเรา​ได้หรือ
  • มัทธิว 16:9 - นี่​พวก​คุณ​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ จำ​ไม่​ได้​แล้ว​หรือ ตอน​ที่​เรา​แบ่ง​ขนมปัง​ห้า​ก้อน​เลี้ยง​คน​ห้าพัน​คน พวก​คุณ​เก็บ​เศษ​ที่​เหลือ​ได้​กี่​เข่ง
  • สดุดี 81:16 - แต่​อิสราเอล เรา​จะ​เลี้ยงเจ้า​ด้วย​ข้าวสาลี​ที่ดีที่สุด และ​เรา​จะให้​เจ้า​อิ่มหนำ​ด้วย​น้ำเชื่อมผลไม้​ที่​ไหล​ออกมา​จากหิน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:1 - เอลีชา​ตอบ​เขา​ไป​ว่า “ฟัง​คำ​พูด​ของ​พระยาห์เวห์​ให้ดี พระองค์​พูด​ว่า ‘พรุ่งนี้​เวลานี้ ที่​ประตู​เมือง​สะมาเรีย แป้ง​หนึ่ง​ถัง จะ​ขาย​กัน​ใน​ราคา​หนึ่ง​เชเขล และ​ข้าว​บาร์เลย์​สอง​ถัง​จะ​ขาย​กัน​ใน​ราคา​หนึ่ง​เชเขล’”
  • สดุดี 147:14 - พระองค์​ทำให้​สันติภาพ​เกิดขึ้น​ใน​เขตแดน​ของเจ้า และ​ให้​เมล็ดพืช​ชั้นดี​กับเจ้า​อย่างเหลือเฟือ
  • มาระโก 8:19 - ตอน​ที่​เรา​เลี้ยง​คน​ห้าพัน​คน​ด้วย​ขนมปัง​ห้า​ก้อน พวก​คุณ​เก็บ​เศษ​ที่​เหลือ​ได้​กี่​เข่ง” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “สิบสอง​เข่ง​ครับ”
  • 2 โครินธ์ 8:9 - พวกคุณ​ก็​รู้​กัน​อยู่แล้ว​ถึง​ความ​เมตตา​กรุณา​ของ​พระเยซู​คริสต์​เจ้า​ของ​เรา ที่ว่า​ถึงแม้​พระองค์​ร่ำรวย แต่​ก็​ยอม​ยากจน​เพื่อ​เป็น​ประโยชน์​กับ​คุณ พระองค์​ยอม​ยากจน​เพื่อ​คุณ​จะ​ได้​ร่ำรวย
  • มาระโก 6:38 - พระเยซู​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​ดู​สิ​ว่า​คุณ​มี​ขนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” เมื่อ​พวก​เขา​รู้​ก็​กลับ​มา​บอก​ว่า “มี​ขนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ปลา​สอง​ตัว​ครับ”
  • ลูกา 9:13 - แต่​พระเยซู​กลับ​บอก​ว่า “พวก​คุณ​หา​อะไร​มา​เลี้ยง​พวก​เขา​สิ”
  • มัทธิว 14:17 - พวก​ศิษย์​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ไม่​มี​อะไร​เลย​นอก​จาก​ขนมปัง​ห้า​ก้อน กับ​ปลา​สอง​ตัว​เท่านั้น”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:42 - ชาย​คนหนึ่ง​ที่​มา​จาก​บาอัล-ชาลิชาห์​นำ​อาหาร​ที่​ทำ​จาก​การ​เก็บเกี่ยว​จาก​ผลผลิต​แรก​ของ​ปี มา​ให้​กับ​คน​ของ​พระเจ้า​คนนั้น คือ​มี​ขนมปัง​บาร์เลย์​ยี่สิบ​ก้อน พร้อม​กับ​ปลาย​เมล็ด​ข้าว​ใหม่​ใน​กระสอบ​ของ​เขา เอลีชา​พูด​ว่า “นำ​มัน​ไป​แจกจ่าย​ให้​กับ​ประชาชน​กินเถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:43 - แต่​คนใช้​ของ​เอลีชา​ถาม​ว่า “อาหาร​แค่นี้​จะ​พอ​แจก​ให้​กับ​คน​เป็น​ร้อย​ได้ยังไงกัน” แต่​เอลีชา​ตอบ​ว่า “นำ​ไป​แจก​ให้​ประชาชน​กินเถิด เพราะ​พระยาห์เวห์​พูด​อย่างนี้​ว่า ‘พวกเขา​จะ​ได้​กิน​มัน​และ​ยัง​มี​เหลือ’”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:44 - แล้ว​เขา​ก็​แจก​จ่าย​อาหาร​ให้​กับ​คนเหล่านั้น และ​พวกเขา​ก็​กินกัน​และ​ยัง​มี​อาหาร​เหลือ​อยู่อีก เป็น​ไป​ตาม​คำพูด​ของ​พระยาห์เวห์
逐节对照交叉引用