逐节对照
- Amplified Bible - After this, Jesus walked [from place to place] in Galilee, for He would not walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 当代译本 - 之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
- 圣经新译本 - 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣走遍加利利。原来他不愿意在犹太地区往来,因为那些犹太人想要杀害他。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- New International Version - After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- New International Reader's Version - After this, Jesus went around in Galilee. He didn’t want to travel around in Judea. That was because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- English Standard Version - After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
- New Living Translation - After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
- The Message - Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn’t want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him. It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus traveled in Galilee, since he did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
- New American Standard Bible - After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
- New King James Version - After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
- American Standard Version - And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
- King James Version - After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
- New English Translation - After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
- World English Bible - After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 當代譯本 - 之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
- 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌就在 加利利 往來了;他不願意在 猶太 往來,因為 猶太 人想法子要殺他。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús andaba por Galilea. No tenía ningún interés en ir a Judea, porque allí los judíos buscaban la oportunidad para matarlo.
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 갈릴리 지방에서만 다니시고 유대 지방에는 다니고 싶어하지 않으셨다. 이것은 유대인들이 자기를 죽이려고 했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
- Восточный перевод - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les Juifs cherchaient à le supprimer.
- リビングバイブル - このあと、イエスはガリラヤに行き、村から村を巡回されました。ユダヤ人の指導者たちが命をつけねらっていたので、ユダヤ以外の地に身を避けようと思われたからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ; οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus percorreu a Galileia, mantendo-se deliberadamente longe da Judeia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
- Hoffnung für alle - Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ทรงเจตนาเลี่ยงให้ห่างจากแคว้นยูเดียเพราะพวกยิวที่นั่นคอยที่จะฆ่าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูเดินทางไปตามแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ประสงค์ที่จะไปยังแคว้นยูเดีย เพราะชาวยิวหาโอกาสจะฆ่าพระองค์
交叉引用
- John 8:40 - But as it is, you want to kill Me, a Man who has told you the truth, which I heard from God. This is not the way Abraham acted.
- John 10:39 - So they tried again to seize Him, but He eluded their grasp.
- John 10:40 - He went back again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
- John 8:37 - I know that you are Abraham’s descendants; yet you plan to kill Me, because My word has no place [to grow] in you [and it makes no change in your heart].
- John 11:53 - So from that day on they planned together to kill Him.
- John 11:54 - For that reason Jesus no longer walked openly among the Jews, but left there and went to the district that borders on the uninhabited wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with the disciples.
- John 7:25 - Then some of the people of Jerusalem said, “Is this not the Man they want to kill?
- John 1:19 - This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- Luke 13:31 - At that very hour some Pharisees came up and said to Him, “Leave and go away from here, because Herod [Antipas] wants to kill You.”
- Luke 13:32 - And He said to them, “Go and tell that fox [that sly, cowardly man], ‘Listen carefully: I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and on the third day I reach My goal.’
- Luke 13:33 - Nevertheless I must travel on today and tomorrow and the day after that—for it cannot be that a prophet would die outside of Jerusalem.
- Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with great power; and He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
- John 4:54 - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
- Matthew 10:23 - “When they persecute you in one city [because of your faith in Me], flee to the next; for I assure you and most solemnly say to you, you will not finish going through all the cities of Israel before the Son of Man comes.
- Matthew 21:38 - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This [man] is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance.’
- John 7:19 - “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you want to kill Me [for not keeping it]?”
- John 4:3 - He left Judea and returned again to Galilee.
- John 5:16 - For this reason the Jews began to persecute Jesus continually because He was doing these things on the Sabbath.
- John 5:17 - But Jesus answered them, “My Father has been working until now [He has never ceased working], and I too am working.”
- John 5:18 - This made the Jews more determined than ever to kill Him, for not only was He breaking the Sabbath [from their viewpoint], but He was also calling God His own Father, making Himself equal with God.