逐节对照
- 新标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
- 当代译本 - 他们走了以后,耶稣避开了人们的注意,暗地里上去过节。
- 圣经新译本 - 然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
- 中文标准译本 - 不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。
- 现代标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
- 和合本(拼音版) - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
- New International Version - However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
- New International Reader's Version - But when his brothers had left for the feast, he went also. But he went secretly, not openly.
- English Standard Version - But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
- New Living Translation - But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
- Christian Standard Bible - After his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not openly but secretly.
- New American Standard Bible - But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as though in secret.
- New King James Version - But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
- Amplified Bible - But [afterward], when His brothers had gone up to the feast, He went up too, not publicly [with a caravan], but quietly [because He did not want to be noticed].
- American Standard Version - But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
- King James Version - But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
- New English Translation - But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
- World English Bible - But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
- 新標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
- 當代譯本 - 他們走了以後,耶穌避開了人們的注意,暗地裡上去過節。
- 聖經新譯本 - 然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
- 呂振中譯本 - 但他的弟兄上去了以後,那時他也上去過節了,不是顯然地,卻是隱密地。
- 中文標準譯本 - 不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。
- 現代標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
- 文理和合譯本 - 迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其兄弟往後、耶穌亦往守節期、但非顯然、乃隱然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸昆弟既赴節、彼亦微行上京、惟未嘗公然為之耳。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, después de que sus hermanos se fueron a la fiesta, fue también él, no públicamente, sino en secreto.
- 현대인의 성경 - 동생들이 명절을 지키러 올라간 후에 예수님도 올라가셨으나 사람들의 눈에 띄지 않게 몰래 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
- Восточный перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
- リビングバイブル - しかしイエスは、弟たちが出かけたあと、人目を避けてお出かけになったのです。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
- Hoffnung für alle - Nachdem seine Brüder nach Jerusalem gereist waren, ging auch Jesus dorthin, allerdings heimlich und ohne öffentlich in Erscheinung zu treten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các em Ngài đã đi dự lễ, Chúa Giê-xu cũng kín đáo lên đường, tránh sự dòm ngó của mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่พวกน้องชายของพระองค์ไปงานเทศกาลแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปด้วยอย่างเงียบๆ โดยไม่เปิดเผย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกน้องๆ ของพระองค์ไปที่งานเทศกาลแล้ว พระองค์ก็ขึ้นไปด้วยโดยไม่ให้ผู้คนทราบ แต่เป็นการลับ
交叉引用
- Matthew 10:16 - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.
- John 7:3 - His brothers said, “Why don’t you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do? No one who intends to be publicly known does everything behind the scenes. If you’re serious about what you are doing, come out in the open and show the world.” His brothers were pushing him like this because they didn’t believe in him either.
- Matthew 3:15 - But Jesus insisted. “Do it. God’s work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism.” So John did it.
- Psalms 26:8 - God, I love living with you; your house glows with your glory. When it’s time for spring cleaning, don’t sweep me out with the quacks and crooks, Men with bags of dirty tricks, women with purses stuffed with bribe-money.
- Galatians 4:4 - But when the time arrived that was set by God the Father, God sent his Son, born among us of a woman, born under the conditions of the law so that he might redeem those of us who have been kidnapped by the law. Thus we have been set free to experience our rightful heritage. You can tell for sure that you are now fully adopted as his own children because God sent the Spirit of his Son into our lives crying out, “Papa! Father!” Doesn’t that privilege of intimate conversation with God make it plain that you are not a slave, but a child? And if you are a child, you’re also an heir, with complete access to the inheritance.
- Amos 5:13 - Justice is a lost cause. Evil is epidemic. Decent people throw up their hands. Protest and rebuke are useless, a waste of breath.