jhn 7:10 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​ที่​น้องๆ​ของ​พระองค์​ไป​ร่วม​งาน​เทศกาล​กัน​แล้ว พระองค์​ก็​แอบ​ไป​ทีหลัง​โดย​ไม่​ให้​ใคร​รู้
  • 新标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
  • 当代译本 - 他们走了以后,耶稣避开了人们的注意,暗地里上去过节。
  • 圣经新译本 - 然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
  • 中文标准译本 - 不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。
  • 现代标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本(拼音版) - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • New International Version - However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • New International Reader's Version - But when his brothers had left for the feast, he went also. But he went secretly, not openly.
  • English Standard Version - But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • New Living Translation - But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Christian Standard Bible - After his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not openly but secretly.
  • New American Standard Bible - But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as though in secret.
  • New King James Version - But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Amplified Bible - But [afterward], when His brothers had gone up to the feast, He went up too, not publicly [with a caravan], but quietly [because He did not want to be noticed].
  • American Standard Version - But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
  • King James Version - But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • New English Translation - But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
  • World English Bible - But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
  • 新標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
  • 當代譯本 - 他們走了以後,耶穌避開了人們的注意,暗地裡上去過節。
  • 聖經新譯本 - 然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
  • 呂振中譯本 - 但他的弟兄上去了以後,那時他也上去過節了,不是顯然地,卻是隱密地。
  • 中文標準譯本 - 不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。
  • 現代標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
  • 文理和合譯本 - 迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其兄弟往後、耶穌亦往守節期、但非顯然、乃隱然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸昆弟既赴節、彼亦微行上京、惟未嘗公然為之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, después de que sus hermanos se fueron a la fiesta, fue también él, no públicamente, sino en secreto.
  • 현대인의 성경 - 동생들이 명절을 지키러 올라간 후에 예수님도 올라가셨으나 사람들의 눈에 띄지 않게 몰래 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、弟たちが出かけたあと、人目を避けてお出かけになったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
  • Hoffnung für alle - Nachdem seine Brüder nach Jerusalem gereist waren, ging auch Jesus dorthin, allerdings heimlich und ohne öffentlich in Erscheinung zu treten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các em Ngài đã đi dự lễ, Chúa Giê-xu cũng kín đáo lên đường, tránh sự dòm ngó của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่พวกน้องชายของพระองค์ไปงานเทศกาลแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปด้วยอย่างเงียบๆ โดยไม่เปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​น้องๆ ของ​พระ​องค์​ไป​ที่​งาน​เทศกาล​แล้ว พระ​องค์​ก็​ขึ้น​ไป​ด้วย​โดย​ไม่​ให้​ผู้​คน​ทราบ แต่​เป็น​การลับ
  • Thai KJV - แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย
交叉引用
  • อิสยาห์ 42:2 - เขา​จะ​ไม่ตะโกน​หรือ​ขึ้นเสียง คน​จะ​ไม่ได้ยิน​เสียงร้อง​ของเขา​ตาม​ท้องถนน
  • อิสยาห์ 42:3 - เขา​จะ​ไม่หัก​ต้นอ้อ​ที่​ช้ำแล้ว เขา​จะ​ไม่ดับ​ไส้ตะเกียง​ที่​ริบหรี่แล้ว เขา​จะนำ​ความยุติธรรม​มาจริงๆ
  • มัทธิว 10:16 - ฟัง​ให้​ดี​นะ เรา​ส่ง​พวก​คุณ​ออก​ไป​เหมือน​ส่ง​แกะ​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ฝูง​หมา​ป่า ดัง​นั้น​พวก​คุณ​ต้อง​ฉลาด​เหมือน​งู และ​ซื่อ​บริสุทธิ์​เหมือน​นก​พิราบ
  • ยอห์น 11:54 - พระเยซู​จึง​ไม่​ไป​ไหน​มา​ไหน​อย่าง​เปิดเผย​ใน​หมู่​คน​ยิว​อีก พระองค์​ออก​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี​ไป​ที่​หมู่บ้าน​เอฟราอิม ซึ่ง​อยู่​ใกล้ๆ​กับ​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง แล้ว​พระองค์​กับ​พวก​ศิษย์​ก็​พัก​อยู่​ที่​นั่น
  • ยอห์น 7:5 - (แม้​แต่​น้องๆ​ของ​พระองค์​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ​พระองค์)
  • ยอห์น 7:3 - น้องๆ​ของ​พระเยซู​จึง​บอก​พระองค์​ว่า “พี่​น่า​จะ​ไป​แคว้น​ยูเดีย เพื่อ​พวกศิษย์​ของ​พี่​จะ​ได้​เห็น​สิ่งอัศจรรย์​ต่างๆ​ที่​พี่​กำลัง​ทำ​อยู่​ด้วย
  • มัทธิว 3:15 - แต่​พระเยซู​ตอบ​ว่า “ตอนนี้ ให้​เป็น​อย่างนี้​ไป​ก่อน เพราะ​พวก​เรา​ควร​ทำ​ทุก​อย่าง​ตาม​ที่​พระเจ้า​ต้อง​การ” ยอห์น​ถึง​ยอม​ทำ​พิธีจุ่มน้ำ ให้​พระองค์
  • สดุดี 26:8 - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ข้าพเจ้า​รัก​ที่​จะ​อยู่​ใน​วิหาร​ที่​พระองค์​สถิตอยู่ คือ เต็นท์​ที่​รัศมี​ของ​พระองค์ ปรากฏอยู่
  • สดุดี 40:8 - พระเจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​ทำ​ตามใจ​ของ​พระองค์ คำ​สั่งสอน​ของ​พระองค์​ก็​อยู่​ในใจ​ของ​ข้าพเจ้าแล้ว”
  • กาลาเทีย 4:4 - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เหมาะสม พระเจ้า​ก็​ได้​ส่ง​พระบุตร​ของ​พระองค์​โดย​คลอด​ออก​มา​จาก​ผู้หญิง และ​มีชีวิต​อยู่​ภายใต้​กฎ
  • อาโมส 5:13 - ดังนั้น ใน​เวลา​ที่​ชั่วร้าย​อย่างนี้ คน​ที่​ฉลาด​ก็​จะ​นิ่งเสีย
逐节对照交叉引用