Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人希奇說:『這個人沒有學習過,怎麼能通曉典籍呢?』
  • 新标点和合本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
  • 当代译本 - 犹太人感到惊奇,说:“这个人没上过学,怎么懂得这么多呢?”
  • 圣经新译本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
  • 中文标准译本 - 那些犹太人感到惊奇,说:“这个人没学过,怎么懂得经文呢?”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就稀奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
  • New International Version - The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
  • New International Reader's Version - The Jews there were amazed. They asked, “How did this man learn so much without being taught?”
  • English Standard Version - The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning, when he has never studied?”
  • New Living Translation - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Christian Standard Bible - Then the Jews were amazed and said, “How is this man so learned, since he hasn’t been trained?”
  • New American Standard Bible - The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, not having been educated?”
  • New King James Version - And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • Amplified Bible - Then the Jews were perplexed. They said, “How did this man become learned [so versed in the Scriptures and theology] without formal training?”
  • American Standard Version - The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • King James Version - And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • New English Translation - Then the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”
  • World English Bible - The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
  • 新標點和合本 - 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
  • 當代譯本 - 猶太人感到驚奇,說:「這個人沒上過學,怎麼懂得這麼多呢?」
  • 聖經新譯本 - 猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就稀奇說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人奇之、曰、斯人未學、何由識書乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人奇之、曰、此人未學、何由知書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人奇之曰、此人未學、何由知書、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos se admiraban y decían: «¿De dónde sacó este tantos conocimientos sin haber estudiado?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인 지도자들은 “제대로 공부한 사람도 아닌데 어떻게 저렇게 많은 것을 알고 있을까?” 하고 말하며 신기하게 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
  • Восточный перевод - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ?
  • リビングバイブル - それを聞いたユダヤ人の指導者たちは驚いて、「この男は一度も学校で学んだことがないのに、どうしてこんなに深い知識を持っているのだろう」と言い合いました。
  • Nestle Aland 28 - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
  • Nova Versão Internacional - Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
  • Hoffnung für alle - Die Juden staunten: »Wie kann jemand so viel aus der Heiligen Schrift wissen, obwohl er nicht darin unterrichtet worden ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ngạc nhiên hỏi nhau: “Ông này có được học đâu, sao mà uyên bác thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวประหลาดใจและถามกันว่า “คนนี้ได้ความรู้เช่นนี้มาได้อย่างไรในเมื่อเขาไม่ได้เรียนมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ต่าง​ประหลาดใจ​กัน​จึง​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​รู้​สิ่ง​ต่างๆ มากมาย​เช่น​นี้​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​ไม่​เคย​เรียน​มา​ก่อน”
交叉引用
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裏教訓人;眾人聽見了,就驚駭說:『這個人從哪裏得到這一切呢?所給予這個人的智慧是甚麼 智慧 呀?那藉着他的手所行這麼大的 異能 是甚麼異能啊?
  • 馬可福音 6:3 - 這個人不是那木匠、 馬利亞 的兒子 、 雅各 約瑟 猶大 西門 的弟兄麼?他妹妹們不也是在我們這裏麼?』就跟他格格不入。
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
  • 馬太福音 22:22 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司 回答 亞瑪謝 說: 『我不是神言人, 也不是神言人的弟子; 我乃是牧夫, 又是整理無花果桑樹的;
  • 阿摩司書 7:15 - 永恆主選取了我、 使我不趕羊; 永恆主對我說: 「你去向我人民 以色列 傳神言。」
  • 約翰福音 1:19 - 以下 是 約翰 的見證:當時 猶太 人從 耶路撒冷 差遣祭司和 利未 人來見 約翰 ,詰問他說:『你是誰?』
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
  • 馬太福音 7:29 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
  • 使徒行傳 2:7 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們各人聽起來、怎麼是以我們自己生來的土話 來聽 呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們 帕提亞 人、 瑪代 人、 以攔 人和住 米所波大米 、 猶太 和 加帕多加 、 本都 和 亞西亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
  • 使徒行傳 2:11 - 猶太 人和歸依 猶太 教的人、 革哩底 人和 亞拉伯 人、我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!』
  • 使徒行傳 2:12 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
  • 使徒行傳 2:13 - 另有人則譏刺着說:『他們只是灌滿着新酒罷了。』
  • 馬太福音 22:33 - 羣眾聽見了,就因他的教訓而驚駭。
  • 使徒行傳 4:11 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
  • 使徒行傳 4:12 - 因着別人 、並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間、我們必須靠着而得救的。 』
  • 馬太福音 13:54 - 來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
  • 路加福音 2:47 - 凡聽見的都驚奇他的聰明、他的應對。
  • 約翰福音 7:46 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
  • 路加福音 4:22 - 眾人都證說他好,希奇他口中所出恩惠的話。他們說:『這個人不是 約瑟 的兒子麼?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人希奇說:『這個人沒有學習過,怎麼能通曉典籍呢?』
  • 新标点和合本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
  • 当代译本 - 犹太人感到惊奇,说:“这个人没上过学,怎么懂得这么多呢?”
  • 圣经新译本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
  • 中文标准译本 - 那些犹太人感到惊奇,说:“这个人没学过,怎么懂得经文呢?”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就稀奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
  • New International Version - The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
  • New International Reader's Version - The Jews there were amazed. They asked, “How did this man learn so much without being taught?”
  • English Standard Version - The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning, when he has never studied?”
  • New Living Translation - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Christian Standard Bible - Then the Jews were amazed and said, “How is this man so learned, since he hasn’t been trained?”
  • New American Standard Bible - The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, not having been educated?”
  • New King James Version - And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • Amplified Bible - Then the Jews were perplexed. They said, “How did this man become learned [so versed in the Scriptures and theology] without formal training?”
  • American Standard Version - The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • King James Version - And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • New English Translation - Then the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”
  • World English Bible - The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
  • 新標點和合本 - 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
  • 當代譯本 - 猶太人感到驚奇,說:「這個人沒上過學,怎麼懂得這麼多呢?」
  • 聖經新譯本 - 猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就稀奇說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人奇之、曰、斯人未學、何由識書乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人奇之、曰、此人未學、何由知書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人奇之曰、此人未學、何由知書、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos se admiraban y decían: «¿De dónde sacó este tantos conocimientos sin haber estudiado?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인 지도자들은 “제대로 공부한 사람도 아닌데 어떻게 저렇게 많은 것을 알고 있을까?” 하고 말하며 신기하게 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
  • Восточный перевод - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ?
  • リビングバイブル - それを聞いたユダヤ人の指導者たちは驚いて、「この男は一度も学校で学んだことがないのに、どうしてこんなに深い知識を持っているのだろう」と言い合いました。
  • Nestle Aland 28 - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
  • Nova Versão Internacional - Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
  • Hoffnung für alle - Die Juden staunten: »Wie kann jemand so viel aus der Heiligen Schrift wissen, obwohl er nicht darin unterrichtet worden ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ngạc nhiên hỏi nhau: “Ông này có được học đâu, sao mà uyên bác thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวประหลาดใจและถามกันว่า “คนนี้ได้ความรู้เช่นนี้มาได้อย่างไรในเมื่อเขาไม่ได้เรียนมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ต่าง​ประหลาดใจ​กัน​จึง​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​รู้​สิ่ง​ต่างๆ มากมาย​เช่น​นี้​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​ไม่​เคย​เรียน​มา​ก่อน”
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裏教訓人;眾人聽見了,就驚駭說:『這個人從哪裏得到這一切呢?所給予這個人的智慧是甚麼 智慧 呀?那藉着他的手所行這麼大的 異能 是甚麼異能啊?
  • 馬可福音 6:3 - 這個人不是那木匠、 馬利亞 的兒子 、 雅各 約瑟 猶大 西門 的弟兄麼?他妹妹們不也是在我們這裏麼?』就跟他格格不入。
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
  • 馬太福音 22:22 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司 回答 亞瑪謝 說: 『我不是神言人, 也不是神言人的弟子; 我乃是牧夫, 又是整理無花果桑樹的;
  • 阿摩司書 7:15 - 永恆主選取了我、 使我不趕羊; 永恆主對我說: 「你去向我人民 以色列 傳神言。」
  • 約翰福音 1:19 - 以下 是 約翰 的見證:當時 猶太 人從 耶路撒冷 差遣祭司和 利未 人來見 約翰 ,詰問他說:『你是誰?』
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
  • 馬太福音 7:29 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
  • 使徒行傳 2:7 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們各人聽起來、怎麼是以我們自己生來的土話 來聽 呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們 帕提亞 人、 瑪代 人、 以攔 人和住 米所波大米 、 猶太 和 加帕多加 、 本都 和 亞西亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
  • 使徒行傳 2:11 - 猶太 人和歸依 猶太 教的人、 革哩底 人和 亞拉伯 人、我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!』
  • 使徒行傳 2:12 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
  • 使徒行傳 2:13 - 另有人則譏刺着說:『他們只是灌滿着新酒罷了。』
  • 馬太福音 22:33 - 羣眾聽見了,就因他的教訓而驚駭。
  • 使徒行傳 4:11 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
  • 使徒行傳 4:12 - 因着別人 、並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間、我們必須靠着而得救的。 』
  • 馬太福音 13:54 - 來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
  • 路加福音 2:47 - 凡聽見的都驚奇他的聰明、他的應對。
  • 約翰福音 7:46 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
  • 路加福音 4:22 - 眾人都證說他好,希奇他口中所出恩惠的話。他們說:『這個人不是 約瑟 的兒子麼?』
圣经
资源
计划
奉献