Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是那派我来者的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • New International Version - Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I teach is not my own. It comes from the one who sent me.
  • English Standard Version - So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • New Living Translation - So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • The Message - Jesus said, “I didn’t make this up. What I teach comes from the One who sent me. Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it’s from God or whether I’m making it up. A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn’t tamper with reality. It was Moses, wasn’t it, who gave you God’s Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered them, “My teaching isn’t mine but is from the one who sent me.
  • New American Standard Bible - So Jesus answered them and said, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
  • New King James Version - Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered them by saying, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
  • King James Version - Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • New English Translation - So Jesus replied, “My teaching is not from me, but from the one who sent me.
  • World English Bible - Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我的教導不是出於我自己,而是出於差我來的那位。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就回答他們說:『我的教訓不是我自己的,乃是那差我者的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我道非我道、乃遣我者之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
  • Nueva Versión Internacional - —Mi enseñanza no es mía —replicó Jesús—, sino del que me envió.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「わたしの教えは、自分で考え出したことではありません。わたしをお遣わしになった神の教えなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không đặt ra những lời này. Đó là lời Đức Chúa Trời, Đấng sai Ta xuống trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเองแต่มาจากพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “การ​สั่งสอน​ของ​เรา​ไม่​ใช่​ของ​เรา แต่​เป็น​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
交叉引用
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啓示,就是 神賜給他,叫他把快要發生的事指示他的眾僕人。他就差派天使顯示給他的僕人約翰。
  • 約翰福音 6:44 - 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
  • 約翰福音 3:31 - “那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
  • 約翰福音 5:23 - 使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 17:14 - 我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
  • 約翰福音 12:49 - 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
  • 約翰福音 12:50 - 我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
  • 約翰福音 3:11 - 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
  • 約翰福音 5:30 - “我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
  • 約翰福音 8:28 - 所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
  • 約翰福音 6:39 - 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
  • 約翰福音 17:8 - 因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。
  • 約翰福音 14:10 - 你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我的,就不會遵守我的話。你們所聽見的道,不是我的,而是那差我來的父的道。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是那派我来者的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • New International Version - Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I teach is not my own. It comes from the one who sent me.
  • English Standard Version - So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • New Living Translation - So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • The Message - Jesus said, “I didn’t make this up. What I teach comes from the One who sent me. Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it’s from God or whether I’m making it up. A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn’t tamper with reality. It was Moses, wasn’t it, who gave you God’s Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered them, “My teaching isn’t mine but is from the one who sent me.
  • New American Standard Bible - So Jesus answered them and said, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
  • New King James Version - Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered them by saying, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
  • King James Version - Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • New English Translation - So Jesus replied, “My teaching is not from me, but from the one who sent me.
  • World English Bible - Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我的教導不是出於我自己,而是出於差我來的那位。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就回答他們說:『我的教訓不是我自己的,乃是那差我者的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我道非我道、乃遣我者之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
  • Nueva Versión Internacional - —Mi enseñanza no es mía —replicó Jesús—, sino del que me envió.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「わたしの教えは、自分で考え出したことではありません。わたしをお遣わしになった神の教えなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không đặt ra những lời này. Đó là lời Đức Chúa Trời, Đấng sai Ta xuống trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเองแต่มาจากพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “การ​สั่งสอน​ของ​เรา​ไม่​ใช่​ของ​เรา แต่​เป็น​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啓示,就是 神賜給他,叫他把快要發生的事指示他的眾僕人。他就差派天使顯示給他的僕人約翰。
  • 約翰福音 6:44 - 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
  • 約翰福音 3:31 - “那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
  • 約翰福音 5:23 - 使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 17:14 - 我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
  • 約翰福音 12:49 - 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
  • 約翰福音 12:50 - 我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
  • 約翰福音 3:11 - 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
  • 約翰福音 5:30 - “我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
  • 約翰福音 8:28 - 所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
  • 約翰福音 6:39 - 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
  • 約翰福音 17:8 - 因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。
  • 約翰福音 14:10 - 你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我的,就不會遵守我的話。你們所聽見的道,不是我的,而是那差我來的父的道。
圣经
资源
计划
奉献