逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
- 当代译本 - 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是那派我来者的。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
- New International Version - Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
- New International Reader's Version - Jesus answered, “What I teach is not my own. It comes from the one who sent me.
- English Standard Version - So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
- New Living Translation - So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
- The Message - Jesus said, “I didn’t make this up. What I teach comes from the One who sent me. Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it’s from God or whether I’m making it up. A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn’t tamper with reality. It was Moses, wasn’t it, who gave you God’s Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?”
- Christian Standard Bible - Jesus answered them, “My teaching isn’t mine but is from the one who sent me.
- New American Standard Bible - So Jesus answered them and said, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
- New King James Version - Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
- Amplified Bible - Jesus answered them by saying, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
- American Standard Version - Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
- King James Version - Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
- New English Translation - So Jesus replied, “My teaching is not from me, but from the one who sent me.
- World English Bible - Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
- 當代譯本 - 耶穌說:「我的教導不是出於我自己,而是出於差我來的那位。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
- 呂振中譯本 - 耶穌就回答他們說:『我的教訓不是我自己的,乃是那差我者的。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我道非我道、乃遣我者之道也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
- Nueva Versión Internacional - —Mi enseñanza no es mía —replicó Jesús—, sino del que me envió.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「わたしの教えは、自分で考え出したことではありません。わたしをお遣わしになった神の教えなのです。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không đặt ra những lời này. Đó là lời Đức Chúa Trời, Đấng sai Ta xuống trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเองแต่มาจากพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “การสั่งสอนของเราไม่ใช่ของเรา แต่เป็นของพระองค์ผู้ส่งเรามา
交叉引用
- 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣使者曉諭他的僕人約翰。
- 約翰福音 6:44 - 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。
- 約翰福音 3:31 - 從天上來的是在萬有之上,從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上,
- 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們:那聽我話又信差我來者的,就有永生,不至於定罪,是已經出死入生了。
- 約翰福音 17:14 - 我已將你的道賜給他們,世界又恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
- 約翰福音 12:49 - 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。
- 約翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」
- 約翰福音 3:11 - 我實實在在地告訴你:我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
- 約翰福音 5:30 - 「我憑著自己不能做什麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的,因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。
- 約翰福音 8:28 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。
- 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
- 約翰福音 6:39 - 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
- 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們;他們也領受了,又確實知道我是從你出來的,並且信你差了我來。
- 約翰福音 14:10 - 我在父裡面,父在我裡面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。
- 約翰福音 14:24 - 不愛我的人就不遵守我的道;你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。