Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
  • 新标点和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若立志要遵行 神的旨意,就会知道这教导究竟是出于 神,还是我凭着自己说的。
  • 当代译本 - 人若愿意遵行上帝的旨意,就能分辨这些教导是出于上帝,还是出于我自己。
  • 圣经新译本 - 人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
  • 中文标准译本 - 人如果愿意遵行神的旨意,就会明白这教导究竟是从神而来的,还是我凭自己而讲的。
  • 现代标点和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说的。
  • 和合本(拼音版) - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。
  • New International Version - Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • New International Reader's Version - Here is how someone can find out whether my teaching comes from God or from me. That person must choose to do what God wants them to do.
  • English Standard Version - If anyone’s will is to do God’s will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • New Living Translation - Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Christian Standard Bible - If anyone wants to do his will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.
  • New American Standard Bible - If anyone is willing to do His will, he will know about the teaching, whether it is of God, or I am speaking from Myself.
  • New King James Version - If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Amplified Bible - If anyone is willing to do His will, he will know whether the teaching is of God or whether I speak on My own accord and by My own authority.
  • American Standard Version - If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
  • King James Version - If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • New English Translation - If anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
  • World English Bible - If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
  • 新標點和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑着自己說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若立志要遵行上帝的旨意,就會知道這教導究竟是出於上帝,還是我憑着自己說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若立志要遵行 神的旨意,就會知道這教導究竟是出於 神,還是我憑着自己說的。
  • 當代譯本 - 人若願意遵行上帝的旨意,就能分辨這些教導是出於上帝,還是出於我自己。
  • 呂振中譯本 - 人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢,還是我憑着自己講的。
  • 中文標準譯本 - 人如果願意遵行神的旨意,就會明白這教導究竟是從神而來的,還是我憑自己而講的。
  • 現代標點和合本 - 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。
  • 文理和合譯本 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
  • 文理委辦譯本 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • Nueva Versión Internacional - El que esté dispuesto a hacer la voluntad de Dios reconocerá si mi enseñanza proviene de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하나님의 뜻을 실천하고자 하면 내 교훈이 하나님에게서 온 것인지 내가 마음대로 말한 것인지 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод - И кто действительно хочет исполнять волю Всевышнего, тот узнает, от Всевышнего Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто действительно хочет исполнять волю Аллаха, тот узнает, от Аллаха Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто действительно хочет исполнять волю Всевышнего, тот узнает, от Всевышнего Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
  • リビングバイブル - ほんとうに神の望まれるとおりのことをしようと思う人なら、わたしの教えが神から出たものか、あるいはわたしから出たものか、はっきりわかるはずです。
  • Nestle Aland 28 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
  • Hoffnung für alle - Wer bereit ist, Gottes Willen zu tun, der wird erkennen, ob diese Worte von Gott kommen oder ob es meine eigenen Gedanken sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào sẵn lòng làm theo ý muốn Đức Chúa Trời hẳn biết lời Ta dạy là của Đức Chúa Trời hay của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดเลือกที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า ผู้นั้นจะรู้ว่าคำสอนของเรามาจากพระเจ้าหรือเราพูดเอาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​เลือก​ที่​จะ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​นั้น​จะ​ทราบ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ของ​เรา​มา​จาก​พระ​เจ้า หรือ​เรา​พูด​ตาม​ความ​ตั้งใจ​ของ​เรา​เอง
交叉引用
  • 馬太福音 6:22 - “眼睛就是身體的燈。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
  • 使徒行傳 10:1 - 在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 使徒行傳 10:4 - 他定睛一看,害怕起來,說:“主啊,甚麼事?”天使說:“你的禱告和善行,已經達到 神面前,蒙他記念了。
  • 使徒行傳 10:5 - 現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
  • 使徒行傳 10:6 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 何西阿書 6:3 - 讓我們認識,竭力追求認識耶和華。 他必定出現,像晨光一樣, 他必臨到我們,如雨水一般, 又像滋潤大地的春雨。
  • 使徒行傳 11:13 - 他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
  • 瑪拉基書 4:2 - 可是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽升起來;它的光線有醫治的功能;你們必出來跳躍,像欄裡的肥牛犢。”
  • 詩篇 119:10 - 我一心尋求你, 求你不要容我偏離你的誡命。
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華把心意向敬畏他的人顯示, 又使他們認識他的約。
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
  • 耶利米書 31:33 - “但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
  • 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍和自己的同胞,說:‘你們要認識耶和華。’因為所有的人,從最小到最大的都必認識我。我也要赦免他們的罪孽,不再記著他們的罪惡。”這是耶和華的宣告。
  • 彌迦書 4:2 - 必有多國的人前來說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我們, 我們也要遵行他的道; 因為教訓必出於錫安。 耶和華的話要來自耶路撒冷。
  • 約翰福音 8:47 - 出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
  • 使徒行傳 17:11 - 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。
  • 但以理書 12:10 - 許多人必潔淨自己,使自己潔白,並且被熬煉。可是惡人仍然作惡。所有惡人都不明白,只有那些使人有智慧的才能明白。
  • 腓立比書 3:15 - 所以,我們中間凡是成熟的人,都應當這樣思想。即使你們不是這樣思想, 神也會把這事指示你們。
  • 腓立比書 3:16 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 詩篇 25:9 - 他必引導謙卑的人行正義, 把他的道路教導謙卑的人。
  • 詩篇 119:101 - 我制止我的腳不走任何邪惡的路, 為要謹守你的話。
  • 詩篇 119:102 - 我沒有偏離你的典章, 因為你親自教導了我。
  • 詩篇 25:12 - 誰是那敬畏耶和華的人? 耶和華必指示他應選擇的道路。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
  • 約翰福音 8:32 - 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
  • 新标点和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若立志要遵行 神的旨意,就会知道这教导究竟是出于 神,还是我凭着自己说的。
  • 当代译本 - 人若愿意遵行上帝的旨意,就能分辨这些教导是出于上帝,还是出于我自己。
  • 圣经新译本 - 人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
  • 中文标准译本 - 人如果愿意遵行神的旨意,就会明白这教导究竟是从神而来的,还是我凭自己而讲的。
  • 现代标点和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说的。
  • 和合本(拼音版) - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。
  • New International Version - Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • New International Reader's Version - Here is how someone can find out whether my teaching comes from God or from me. That person must choose to do what God wants them to do.
  • English Standard Version - If anyone’s will is to do God’s will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • New Living Translation - Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Christian Standard Bible - If anyone wants to do his will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.
  • New American Standard Bible - If anyone is willing to do His will, he will know about the teaching, whether it is of God, or I am speaking from Myself.
  • New King James Version - If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Amplified Bible - If anyone is willing to do His will, he will know whether the teaching is of God or whether I speak on My own accord and by My own authority.
  • American Standard Version - If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
  • King James Version - If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • New English Translation - If anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
  • World English Bible - If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
  • 新標點和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑着自己說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若立志要遵行上帝的旨意,就會知道這教導究竟是出於上帝,還是我憑着自己說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若立志要遵行 神的旨意,就會知道這教導究竟是出於 神,還是我憑着自己說的。
  • 當代譯本 - 人若願意遵行上帝的旨意,就能分辨這些教導是出於上帝,還是出於我自己。
  • 呂振中譯本 - 人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢,還是我憑着自己講的。
  • 中文標準譯本 - 人如果願意遵行神的旨意,就會明白這教導究竟是從神而來的,還是我憑自己而講的。
  • 現代標點和合本 - 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。
  • 文理和合譯本 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
  • 文理委辦譯本 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • Nueva Versión Internacional - El que esté dispuesto a hacer la voluntad de Dios reconocerá si mi enseñanza proviene de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하나님의 뜻을 실천하고자 하면 내 교훈이 하나님에게서 온 것인지 내가 마음대로 말한 것인지 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод - И кто действительно хочет исполнять волю Всевышнего, тот узнает, от Всевышнего Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто действительно хочет исполнять волю Аллаха, тот узнает, от Аллаха Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто действительно хочет исполнять волю Всевышнего, тот узнает, от Всевышнего Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
  • リビングバイブル - ほんとうに神の望まれるとおりのことをしようと思う人なら、わたしの教えが神から出たものか、あるいはわたしから出たものか、はっきりわかるはずです。
  • Nestle Aland 28 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
  • Hoffnung für alle - Wer bereit ist, Gottes Willen zu tun, der wird erkennen, ob diese Worte von Gott kommen oder ob es meine eigenen Gedanken sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào sẵn lòng làm theo ý muốn Đức Chúa Trời hẳn biết lời Ta dạy là của Đức Chúa Trời hay của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดเลือกที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า ผู้นั้นจะรู้ว่าคำสอนของเรามาจากพระเจ้าหรือเราพูดเอาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​เลือก​ที่​จะ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​นั้น​จะ​ทราบ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ของ​เรา​มา​จาก​พระ​เจ้า หรือ​เรา​พูด​ตาม​ความ​ตั้งใจ​ของ​เรา​เอง
  • 馬太福音 6:22 - “眼睛就是身體的燈。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
  • 使徒行傳 10:1 - 在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 使徒行傳 10:4 - 他定睛一看,害怕起來,說:“主啊,甚麼事?”天使說:“你的禱告和善行,已經達到 神面前,蒙他記念了。
  • 使徒行傳 10:5 - 現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
  • 使徒行傳 10:6 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 何西阿書 6:3 - 讓我們認識,竭力追求認識耶和華。 他必定出現,像晨光一樣, 他必臨到我們,如雨水一般, 又像滋潤大地的春雨。
  • 使徒行傳 11:13 - 他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
  • 瑪拉基書 4:2 - 可是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽升起來;它的光線有醫治的功能;你們必出來跳躍,像欄裡的肥牛犢。”
  • 詩篇 119:10 - 我一心尋求你, 求你不要容我偏離你的誡命。
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華把心意向敬畏他的人顯示, 又使他們認識他的約。
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
  • 耶利米書 31:33 - “但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
  • 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍和自己的同胞,說:‘你們要認識耶和華。’因為所有的人,從最小到最大的都必認識我。我也要赦免他們的罪孽,不再記著他們的罪惡。”這是耶和華的宣告。
  • 彌迦書 4:2 - 必有多國的人前來說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我們, 我們也要遵行他的道; 因為教訓必出於錫安。 耶和華的話要來自耶路撒冷。
  • 約翰福音 8:47 - 出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
  • 使徒行傳 17:11 - 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。
  • 但以理書 12:10 - 許多人必潔淨自己,使自己潔白,並且被熬煉。可是惡人仍然作惡。所有惡人都不明白,只有那些使人有智慧的才能明白。
  • 腓立比書 3:15 - 所以,我們中間凡是成熟的人,都應當這樣思想。即使你們不是這樣思想, 神也會把這事指示你們。
  • 腓立比書 3:16 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 詩篇 25:9 - 他必引導謙卑的人行正義, 把他的道路教導謙卑的人。
  • 詩篇 119:101 - 我制止我的腳不走任何邪惡的路, 為要謹守你的話。
  • 詩篇 119:102 - 我沒有偏離你的典章, 因為你親自教導了我。
  • 詩篇 25:12 - 誰是那敬畏耶和華的人? 耶和華必指示他應選擇的道路。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
  • 約翰福音 8:32 - 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
圣经
资源
计划
奉献