逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 人如果願意遵行 神的旨意,就會知道這教導是出於 神,還是我憑著自己說的。
  • 新标点和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若立志要遵行 神的旨意,就会知道这教导究竟是出于 神,还是我凭着自己说的。
  • 当代译本 - 人若愿意遵行上帝的旨意,就能分辨这些教导是出于上帝,还是出于我自己。
  • 圣经新译本 - 人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
  • 中文标准译本 - 人如果愿意遵行神的旨意,就会明白这教导究竟是从神而来的,还是我凭自己而讲的。
  • 现代标点和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说的。
  • 和合本(拼音版) - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。
  • New International Version - Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • New International Reader's Version - Here is how someone can find out whether my teaching comes from God or from me. That person must choose to do what God wants them to do.
  • English Standard Version - If anyone’s will is to do God’s will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • New Living Translation - Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Christian Standard Bible - If anyone wants to do his will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.
  • New American Standard Bible - If anyone is willing to do His will, he will know about the teaching, whether it is of God, or I am speaking from Myself.
  • New King James Version - If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Amplified Bible - If anyone is willing to do His will, he will know whether the teaching is of God or whether I speak on My own accord and by My own authority.
  • American Standard Version - If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
  • King James Version - If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • New English Translation - If anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
  • World English Bible - If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
  • 新標點和合本 - 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑着自己說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若立志要遵行上帝的旨意,就會知道這教導究竟是出於上帝,還是我憑着自己說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若立志要遵行 神的旨意,就會知道這教導究竟是出於 神,還是我憑着自己說的。
  • 當代譯本 - 人若願意遵行上帝的旨意,就能分辨這些教導是出於上帝,還是出於我自己。
  • 聖經新譯本 - 人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
  • 呂振中譯本 - 人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢,還是我憑着自己講的。
  • 中文標準譯本 - 人如果願意遵行神的旨意,就會明白這教導究竟是從神而來的,還是我憑自己而講的。
  • 現代標點和合本 - 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。
  • 文理和合譯本 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
  • 文理委辦譯本 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • Nueva Versión Internacional - El que esté dispuesto a hacer la voluntad de Dios reconocerá si mi enseñanza proviene de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하나님의 뜻을 실천하고자 하면 내 교훈이 하나님에게서 온 것인지 내가 마음대로 말한 것인지 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод - И кто действительно хочет исполнять волю Всевышнего, тот узнает, от Всевышнего Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто действительно хочет исполнять волю Аллаха, тот узнает, от Аллаха Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто действительно хочет исполнять волю Всевышнего, тот узнает, от Всевышнего Моё учение, или же Я говорю Сам от Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
  • リビングバイブル - ほんとうに神の望まれるとおりのことをしようと思う人なら、わたしの教えが神から出たものか、あるいはわたしから出たものか、はっきりわかるはずです。
  • Nestle Aland 28 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
  • Hoffnung für alle - Wer bereit ist, Gottes Willen zu tun, der wird erkennen, ob diese Worte von Gott kommen oder ob es meine eigenen Gedanken sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào sẵn lòng làm theo ý muốn Đức Chúa Trời hẳn biết lời Ta dạy là của Đức Chúa Trời hay của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดเลือกที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า ผู้นั้นจะรู้ว่าคำสอนของเรามาจากพระเจ้าหรือเราพูดเอาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​เลือก​ที่​จะ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​นั้น​จะ​ทราบ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ของ​เรา​มา​จาก​พระ​เจ้า หรือ​เรา​พูด​ตาม​ความ​ตั้งใจ​ของ​เรา​เอง
  • Thai KJV - ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ไหน​มีใจ​ที่​อยาก​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า คน​นั้น​ก็​จะ​รู้​ว่า​สิ่ง​ที่​เรา​สอน​นั้น​มา​จาก​พระเจ้า​หรือ​เรา​พูด​ขึ้น​มา​เอง​กัน​แน่
  • onav - وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَةَ اللهِ يَعْرِفُ مَا إِذَا كَانَ تَعْلِيمِي مِنْ عِنْدِ اللهِ، أَوْ أَنَّنِي أَتَكَلَّمُ مِنْ عِنْدِي.
交叉引用
  • 馬太福音 6:22 - “眼睛是身體的燈。因此,如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
  • 使徒行傳 10:1 - 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是那稱為“意大利步兵大隊”的一個百夫長。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他對民眾慷慨樂施,常常向 神祈禱。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三時,他在異象裡清楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛一看天使,害怕起來,就說:“主啊,有甚麼事呢?”天使對他說:“你的禱告和樂施已經上達 神面前,蒙他垂念了。
  • 使徒行傳 10:5 - 現在你要派人到約帕去,請一個稱為彼得的西門來。
  • 使徒行傳 10:6 - 他在一個叫西門的皮革匠家裡作客,房子就在海邊。”
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好東西?”腓力說:“你來看!”
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個心裡沒有詭詐的以色列人。”
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“你在無花果樹下,腓力還沒有叫你的時候,我就看見你了。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 何西阿書 6:3 - 我們要認識,要竭力追求認識耶和華。 他會像晨光出現; 像雨水一樣臨到我們, 像晚冬的雨一樣澆灌大地。”
  • 使徒行傳 11:13 - 他就告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,使你和你全家都會得救。’
  • 瑪拉基書 4:2 - 然而,公義的太陽將為你們這些敬畏我名的人升起,它的光線有醫治的能力;你們會出來跳躍,像棚裡養肥的公牛。”
  • 詩篇 119:10 - 我全心全意尋求你, 求你不容我偏離你的誡命!
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡會有一條大道, 稱為“聖潔之路”。 不潔的人不能走, 是專屬那些行走這路的人; 愚妄人不能闖進。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華把心意向敬畏他的人顯示; 使他們認識他的約。
  • 路加福音 8:15 - 那些落在好土裡的種子,是指人用誠實良善的心來聽,把道持守,恆心堅忍,長出穀物。
  • 耶利米書 31:33 - “在那些日子以後,我要與以色列家立這樣的約:我要把我的律法放在他們的意念裡,寫在他們心上;我會做他們的 神,他們會做我的子民。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 31:34 - “他們各人不用再教導自己的同胞和自己的弟兄,說:‘你要認識耶和華。’因為所有的人,從最小的到最大的,都將認識我;因為我要寬恕他們的罪行,不再記住他們的罪惡。”耶和華這樣宣告。
  • 彌迦書 4:2 - 將有許多國家前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
  • 約翰福音 8:47 - 屬於 神的人,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不屬於 神。”
  • 使徒行傳 17:11 - 這裡的人比帖撒羅尼迦人開明,非常熱心地領受主的道,每天查考聖經,要知道兩人所說的是否真實。
  • 但以理書 12:10 - 許多人將潔淨自己,使自身潔白,並且被鍛煉,但是惡人仍然作惡。所有惡人都不明白;有見識的人才會明白。
  • 腓立比書 3:15 - 所以,我們中間凡是成熟的人都要這樣思想;即使你們不是這樣思想, 神也會把這事指示你們。
  • 腓立比書 3:16 - 不過,我們達到了甚麼標準,就要照著甚麼標準去行。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華既良善又正直, 他要指示罪人走正路。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公正引導謙卑的人; 將他的道路教導謙卑的人。
  • 詩篇 119:101 - 我禁止我的腳走任何邪路, 為要遵守你的話。
  • 詩篇 119:102 - 我沒有偏離你的律例, 因為你親自教導了我。
  • 詩篇 25:12 - 誰敬畏耶和華, 耶和華就必指教他當選擇的道路。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們如果持守我的道,就真是我的門徒了;
  • 約翰福音 8:32 - 你們將會認識真理,真理將會使你們自由。”
逐节对照交叉引用