Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 憑自己講論的人是要尋求自己的榮耀,但有一位只尋求差祂來者的榮耀,祂真實無偽,毫無不義。
  • 新标点和合本 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 当代译本 - 凭自己讲论的人是要寻求自己的荣耀,但有一位只寻求差祂来者的荣耀,祂真实无伪,毫无不义。
  • 圣经新译本 - 那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
  • 中文标准译本 - 凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
  • 现代标点和合本 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;唯有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 和合本(拼音版) - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • New International Version - Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • New International Reader's Version - Whoever speaks on their own does it to get personal honor. But someone who works for the honor of the one who sent him is truthful. Nothing about him is false.
  • English Standard Version - The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • New Living Translation - Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Christian Standard Bible - The one who speaks on his own seeks his own glory; but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
  • New American Standard Bible - The one who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • New King James Version - He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Amplified Bible - He who speaks on his own accord seeks glory and honor for himself. But He who seeks the glory and the honor of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness or deception in Him.
  • American Standard Version - He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • King James Version - He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • New English Translation - The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.
  • World English Bible - He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
  • 新標點和合本 - 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 聖經新譯本 - 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
  • 呂振中譯本 - 那憑着自己講的、尋求自己的榮耀;但那尋求差他者的榮耀的、才是真誠的,在他裏面並沒有不義。
  • 中文標準譯本 - 憑自己講話的人,是尋求自己的榮耀;但是,尋求那派他來者之榮耀的,他才是真實的,在他裡面沒有不義。
  • 現代標點和合本 - 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。
  • 文理和合譯本 - 由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
  • 文理委辦譯本 - 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡憑己而言者、乃求己之榮;惟求授命者之榮而言、故其人乃為誠實無妄也。
  • Nueva Versión Internacional - El que habla por cuenta propia busca su vanagloria; en cambio, el que busca glorificar al que lo envió es una persona íntegra y sin doblez.
  • 현대인의 성경 - 자기 마음대로 말하는 사람은 자신의 영광만을 추구하지만 자기를 보내신 분의 영광을 위해 일하는 사람은 진실한 사람이다. 그런 사람에게는 거짓이 있을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • Восточный перевод - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai ; il n’y a rien de faux en lui.
  • リビングバイブル - 自分の意見だけをまくし立てる人は、実はわが身がほめられたい一心なのです。しかし自分をお遣わしになった方の栄誉を求める人は、正直者です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
  • Hoffnung für alle - Wer seine eigene Lehre verbreitet, dem geht es um das eigene Ansehen. Wer aber Anerkennung und Ehre für den sucht, der ihn gesandt hat, der ist vertrauenswürdig und hegt keine falschen Absichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trình bày tư tưởng riêng chỉ mong người đời ca tụng, còn người tìm vinh dự cho Đấng sai mình mới đúng là người tốt và chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดเอาเองก็พูดเพื่อหาเกียรติใส่ตัว แต่ผู้ที่ทำงานเพื่อพระเกียรติของพระองค์ผู้ทรงส่งเขามาก็เป็นคนของความจริง ในตัวเขาไม่มีความเท็จเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​พูด​จาก​ความ​ตั้งใจ​ของ​ตน​เอง​ย่อม​แสวงหา​บารมี​ให้​แก่​ตน​เอง แต่​ผู้​ที่​แสวงหา​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​ผู้​ที่​ได้​ส่ง​ผู้​นั้น​มา ผู้​นั้น​มี​แต่​ความ​สัตย์​และ​ปราศจาก​ความ​เท็จ
交叉引用
  • 約翰福音 13:31 - 猶大出去以後,耶穌說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。
  • 約翰福音 13:32 - 上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀算不了什麼。但使我得榮耀的是我的父,你們也稱祂為你們的上帝。
  • 馬太福音 6:9 - 「你們應當這樣禱告, 「『我們天上的父, 願你的聖名被尊崇,
  • 加拉太書 6:12 - 那些想做表面工夫的人才勉強你們接受割禮,他們無非是怕為基督的十字架受迫害。
  • 加拉太書 6:13 - 那些接受割禮的人自己也不能遵行律法。他們要你們接受割禮,無非是想藉著你們的肉體誇耀。
  • 加拉太書 6:14 - 至於我自己,我絕不誇耀別的,只誇耀我們主耶穌基督的十字架。因為對我來說,世上的一切都已經被釘在十字架上;對這世界來說,我已經被釘在十字架上。
  • 約翰福音 17:4 - 我已經完成你交給我的工作,使你在地上得了榮耀。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們共有的榮耀吧!
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚,
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 約翰福音 8:50 - 我不為自己尋求榮耀,但有一位會為我尋求,祂也會斷定誰是誰非。
  • 民數記 11:29 - 摩西說:「你是為我的緣故而嫉妒嗎?願耶和華的子民都成為先知!願耶和華把祂的靈降在他們身上!」
  • 約翰福音 3:26 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「除非是從天上賜的,否則人什麼都得不到。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎,伴郎聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
  • 約翰福音 3:30 - 祂必興旺,我必衰微。
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要只顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見後,說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,使祂的兒子藉此得到榮耀。」
  • 彼得前書 4:11 - 能講道的,要按著上帝的話去講;能服侍人的,要本著上帝所賜的力量去服侍。這樣,上帝會藉著耶穌基督在一切事上得到榮耀。 願榮耀和權能都歸給祂,直到永永遠遠。阿們!
  • 出埃及記 32:10 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
  • 出埃及記 32:11 - 摩西懇求他的上帝耶和華說:「耶和華啊,你為什麼要向你的子民發烈怒呢?這些子民是你親自用神蹟和大能從埃及領出來的。
  • 出埃及記 32:12 - 難道你要讓埃及人議論說你領他們出來是出於惡意,是為了在山野之間殺掉他們,從地上滅絕他們嗎?求你息怒,施憐憫,不要降禍給你的子民。
  • 出埃及記 32:13 - 求你顧念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列,你曾憑自己向他們起誓說,『我必使你們的後代像天上的星星那麼多。我應許給你們後代的這整片土地,我必賜給他們作永遠的產業。』」
  • 箴言 25:27 - 蜂蜜吃得太多有害無益, 追求自己的榮耀也不光彩。
  • 約翰福音 12:28 - 父啊!願你使自己的名得榮耀!」 當時天上有聲音說:「我已使自己的名得了榮耀,並且還要得榮耀。」
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 哥林多前書 10:32 - 不要成為猶太人、希臘人或上帝教會的絆腳石,
  • 哥林多前書 10:33 - 就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受人給的榮耀,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 憑自己講論的人是要尋求自己的榮耀,但有一位只尋求差祂來者的榮耀,祂真實無偽,毫無不義。
  • 新标点和合本 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 当代译本 - 凭自己讲论的人是要寻求自己的荣耀,但有一位只寻求差祂来者的荣耀,祂真实无伪,毫无不义。
  • 圣经新译本 - 那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
  • 中文标准译本 - 凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
  • 现代标点和合本 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;唯有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 和合本(拼音版) - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • New International Version - Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • New International Reader's Version - Whoever speaks on their own does it to get personal honor. But someone who works for the honor of the one who sent him is truthful. Nothing about him is false.
  • English Standard Version - The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • New Living Translation - Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Christian Standard Bible - The one who speaks on his own seeks his own glory; but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
  • New American Standard Bible - The one who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • New King James Version - He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Amplified Bible - He who speaks on his own accord seeks glory and honor for himself. But He who seeks the glory and the honor of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness or deception in Him.
  • American Standard Version - He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • King James Version - He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • New English Translation - The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.
  • World English Bible - He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
  • 新標點和合本 - 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 聖經新譯本 - 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
  • 呂振中譯本 - 那憑着自己講的、尋求自己的榮耀;但那尋求差他者的榮耀的、才是真誠的,在他裏面並沒有不義。
  • 中文標準譯本 - 憑自己講話的人,是尋求自己的榮耀;但是,尋求那派他來者之榮耀的,他才是真實的,在他裡面沒有不義。
  • 現代標點和合本 - 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。
  • 文理和合譯本 - 由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
  • 文理委辦譯本 - 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡憑己而言者、乃求己之榮;惟求授命者之榮而言、故其人乃為誠實無妄也。
  • Nueva Versión Internacional - El que habla por cuenta propia busca su vanagloria; en cambio, el que busca glorificar al que lo envió es una persona íntegra y sin doblez.
  • 현대인의 성경 - 자기 마음대로 말하는 사람은 자신의 영광만을 추구하지만 자기를 보내신 분의 영광을 위해 일하는 사람은 진실한 사람이다. 그런 사람에게는 거짓이 있을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • Восточный перевод - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai ; il n’y a rien de faux en lui.
  • リビングバイブル - 自分の意見だけをまくし立てる人は、実はわが身がほめられたい一心なのです。しかし自分をお遣わしになった方の栄誉を求める人は、正直者です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
  • Hoffnung für alle - Wer seine eigene Lehre verbreitet, dem geht es um das eigene Ansehen. Wer aber Anerkennung und Ehre für den sucht, der ihn gesandt hat, der ist vertrauenswürdig und hegt keine falschen Absichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trình bày tư tưởng riêng chỉ mong người đời ca tụng, còn người tìm vinh dự cho Đấng sai mình mới đúng là người tốt và chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดเอาเองก็พูดเพื่อหาเกียรติใส่ตัว แต่ผู้ที่ทำงานเพื่อพระเกียรติของพระองค์ผู้ทรงส่งเขามาก็เป็นคนของความจริง ในตัวเขาไม่มีความเท็จเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​พูด​จาก​ความ​ตั้งใจ​ของ​ตน​เอง​ย่อม​แสวงหา​บารมี​ให้​แก่​ตน​เอง แต่​ผู้​ที่​แสวงหา​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​ผู้​ที่​ได้​ส่ง​ผู้​นั้น​มา ผู้​นั้น​มี​แต่​ความ​สัตย์​และ​ปราศจาก​ความ​เท็จ
  • 約翰福音 13:31 - 猶大出去以後,耶穌說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。
  • 約翰福音 13:32 - 上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀算不了什麼。但使我得榮耀的是我的父,你們也稱祂為你們的上帝。
  • 馬太福音 6:9 - 「你們應當這樣禱告, 「『我們天上的父, 願你的聖名被尊崇,
  • 加拉太書 6:12 - 那些想做表面工夫的人才勉強你們接受割禮,他們無非是怕為基督的十字架受迫害。
  • 加拉太書 6:13 - 那些接受割禮的人自己也不能遵行律法。他們要你們接受割禮,無非是想藉著你們的肉體誇耀。
  • 加拉太書 6:14 - 至於我自己,我絕不誇耀別的,只誇耀我們主耶穌基督的十字架。因為對我來說,世上的一切都已經被釘在十字架上;對這世界來說,我已經被釘在十字架上。
  • 約翰福音 17:4 - 我已經完成你交給我的工作,使你在地上得了榮耀。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們共有的榮耀吧!
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚,
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 約翰福音 8:50 - 我不為自己尋求榮耀,但有一位會為我尋求,祂也會斷定誰是誰非。
  • 民數記 11:29 - 摩西說:「你是為我的緣故而嫉妒嗎?願耶和華的子民都成為先知!願耶和華把祂的靈降在他們身上!」
  • 約翰福音 3:26 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「除非是從天上賜的,否則人什麼都得不到。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎,伴郎聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
  • 約翰福音 3:30 - 祂必興旺,我必衰微。
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要只顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見後,說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,使祂的兒子藉此得到榮耀。」
  • 彼得前書 4:11 - 能講道的,要按著上帝的話去講;能服侍人的,要本著上帝所賜的力量去服侍。這樣,上帝會藉著耶穌基督在一切事上得到榮耀。 願榮耀和權能都歸給祂,直到永永遠遠。阿們!
  • 出埃及記 32:10 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
  • 出埃及記 32:11 - 摩西懇求他的上帝耶和華說:「耶和華啊,你為什麼要向你的子民發烈怒呢?這些子民是你親自用神蹟和大能從埃及領出來的。
  • 出埃及記 32:12 - 難道你要讓埃及人議論說你領他們出來是出於惡意,是為了在山野之間殺掉他們,從地上滅絕他們嗎?求你息怒,施憐憫,不要降禍給你的子民。
  • 出埃及記 32:13 - 求你顧念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列,你曾憑自己向他們起誓說,『我必使你們的後代像天上的星星那麼多。我應許給你們後代的這整片土地,我必賜給他們作永遠的產業。』」
  • 箴言 25:27 - 蜂蜜吃得太多有害無益, 追求自己的榮耀也不光彩。
  • 約翰福音 12:28 - 父啊!願你使自己的名得榮耀!」 當時天上有聲音說:「我已使自己的名得了榮耀,並且還要得榮耀。」
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 哥林多前書 10:32 - 不要成為猶太人、希臘人或上帝教會的絆腳石,
  • 哥林多前書 10:33 - 就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受人給的榮耀,
圣经
资源
计划
奉献