Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
  • 新标点和合本 - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 当代译本 - 摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西不是把律法传给你们了吗?你们当中却没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 现代标点和合本 - “摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法!为什么想要杀我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • New International Version - Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New International Reader's Version - Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
  • English Standard Version - Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • New Living Translation - Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible - Didn’t Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New American Standard Bible - “Did Moses not give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why are you seeking to kill Me?”
  • New King James Version - Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Amplified Bible - “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you want to kill Me [for not keeping it]?”
  • American Standard Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
  • King James Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • New English Translation - Hasn’t Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?”
  • World English Bible - Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
  • 新標點和合本 - 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 當代譯本 - 摩西不是把律法傳給了你們嗎?你們卻沒有一個人遵守。為什麼想要殺我呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
  • 現代標點和合本 - 「摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法!為什麼想要殺我呢?」
  • 文理和合譯本 - 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
  • 文理委辦譯本 - 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何為欲殺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No les ha dado Moisés la ley a ustedes? Sin embargo, ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué tratan entonces de matarme?
  • 현대인의 성경 - 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 너희는 한 사람도 그 율법을 지키지 않으면서 왜 나를 죽이려 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • Восточный перевод - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Мусо не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、自分ではモーセの律法を守らないのに、どうして律法を破ったと、わたしを非難するのですか。どうして命までつけねらうのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
  • Nova Versão Internacional - Moisés não deu a Lei a vocês? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
  • Hoffnung für alle - Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ban hành luật pháp cho các ngươi, nhưng chẳng một ai vâng giữ! Sao các ngươi lại nói Ta phạm luật và tìm cách giết Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ให้บทบัญญัติแก่พวกท่านไม่ใช่หรือ? แต่ในพวกท่านไม่มีสักคนที่รักษาบทบัญญัติ ทำไมพวกท่านพยายามที่จะฆ่าเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ให้​กฎ​บัญญัติ​ไว้​แก่​พวก​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ แต่​ก็​ไม่​มี​พวก​ท่าน​สัก​คน​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​หา​โอกาส​ฆ่า​เรา”
交叉引用
  • 馬太福音 23:2 - 『經生與 法利塞 人、居於 摩西 之位、
  • 馬太福音 23:3 - 爾等固應遵其所言、惟不可效其所行;蓋若輩有言而無行也。
  • 馬太福音 23:4 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • 羅馬書 3:10 - 正如經云:『茫茫寰海裏、竟無一介仁;
  • 羅馬書 3:11 - 亦無智慧子想與主相親。
  • 羅馬書 3:12 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
  • 羅馬書 3:13 - 又云:『舌端弄詭譎、咽喉如荒墓; 唇內藏辛螫、
  • 羅馬書 3:14 - 口中含咒詛;
  • 羅馬書 3:15 - 流血逞捷足、
  • 羅馬書 3:16 - 殘虐鋪其路;
  • 羅馬書 3:17 - 心昧和平道、
  • 羅馬書 3:18 - 目無造化主。』
  • 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 羅馬書 3:21 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
  • 馬可福音 3:6 - 於是 法利塞 人艴然而出、與 希祿 黨共謀所以除耶穌。
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何為而作乎?蓋人多為非作惡、乃有律法之添設、以俟承受嗣業者之來臨。且律法之制、乃由主之使者授之於居間人之手。
  • 馬可福音 3:4 - 復問眾曰:『禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?』眾皆嘿然不答。
  • 羅馬書 2:17 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • 羅馬書 2:18 - 識天主之旨、且熟諳法意、洞悉精微
  • 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
  • 羅馬書 2:21 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • 羅馬書 2:22 - 禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?
  • 羅馬書 2:23 - 而以法為誇者、豈可明知故犯、以辱天主乎?
  • 羅馬書 2:24 - 蓋正如經之所言:『因爾之故、天主之名、為世詬病。』
  • 羅馬書 2:25 - 爾苟能遵法而行、割禮固屬有益;如仍犯法、則雖受割、亦猶未割。
  • 羅馬書 2:26 - 設有未割之人、能遵守法規、則雖未割、能不謂之已割乎?
  • 羅馬書 2:27 - 且彼未割而自然守法者、不將罪爾已割而犯成文之法乎?
  • 羅馬書 2:28 - 蓋外表之 猶太 人、非真 猶太 人;而形軀之割禮、非真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
  • 約翰福音 5:16 - 猶太 人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
  • 約翰福音 5:45 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
  • 約翰福音 9:28 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • 約翰福音 9:29 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
  • 約翰福音 5:18 - 猶太 人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • 約翰福音 10:39 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • 羅馬書 2:12 - 凡犯罪於法外者、沉淪於法外;犯罪於法內者、伏辜於法內。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
  • 約翰福音 7:25 - 坐中有 耶路撒冷 人數輩曰:『此非眾所欲殺者乎?
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
  • 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
  • 希伯來書 3:5 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
  • 約翰福音 10:31 - 猶太 人復拾石、欲投之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • 約翰福音 7:1 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
  • 加拉太書 6:13 - 蓋若輩雖受割禮、自身亦何嘗遵守禮法。其所以欲爾同受割禮者、惟欲借爾之形體、為彼炫耀之資耳。
  • 馬太福音 12:14 - 法利塞 人出、共謀誅滅耶穌。
  • 約翰福音 11:53 - 自此、若輩處心積慮、共謀所以殺耶穌。
  • 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
  • 新标点和合本 - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 当代译本 - 摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西不是把律法传给你们了吗?你们当中却没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 现代标点和合本 - “摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法!为什么想要杀我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • New International Version - Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New International Reader's Version - Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
  • English Standard Version - Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • New Living Translation - Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible - Didn’t Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New American Standard Bible - “Did Moses not give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why are you seeking to kill Me?”
  • New King James Version - Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Amplified Bible - “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you want to kill Me [for not keeping it]?”
  • American Standard Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
  • King James Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • New English Translation - Hasn’t Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?”
  • World English Bible - Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
  • 新標點和合本 - 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 當代譯本 - 摩西不是把律法傳給了你們嗎?你們卻沒有一個人遵守。為什麼想要殺我呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
  • 現代標點和合本 - 「摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法!為什麼想要殺我呢?」
  • 文理和合譯本 - 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
  • 文理委辦譯本 - 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何為欲殺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No les ha dado Moisés la ley a ustedes? Sin embargo, ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué tratan entonces de matarme?
  • 현대인의 성경 - 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 너희는 한 사람도 그 율법을 지키지 않으면서 왜 나를 죽이려 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • Восточный перевод - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Мусо не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、自分ではモーセの律法を守らないのに、どうして律法を破ったと、わたしを非難するのですか。どうして命までつけねらうのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
  • Nova Versão Internacional - Moisés não deu a Lei a vocês? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
  • Hoffnung für alle - Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ban hành luật pháp cho các ngươi, nhưng chẳng một ai vâng giữ! Sao các ngươi lại nói Ta phạm luật và tìm cách giết Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ให้บทบัญญัติแก่พวกท่านไม่ใช่หรือ? แต่ในพวกท่านไม่มีสักคนที่รักษาบทบัญญัติ ทำไมพวกท่านพยายามที่จะฆ่าเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ให้​กฎ​บัญญัติ​ไว้​แก่​พวก​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ แต่​ก็​ไม่​มี​พวก​ท่าน​สัก​คน​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​หา​โอกาส​ฆ่า​เรา”
  • 馬太福音 23:2 - 『經生與 法利塞 人、居於 摩西 之位、
  • 馬太福音 23:3 - 爾等固應遵其所言、惟不可效其所行;蓋若輩有言而無行也。
  • 馬太福音 23:4 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • 羅馬書 3:10 - 正如經云:『茫茫寰海裏、竟無一介仁;
  • 羅馬書 3:11 - 亦無智慧子想與主相親。
  • 羅馬書 3:12 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
  • 羅馬書 3:13 - 又云:『舌端弄詭譎、咽喉如荒墓; 唇內藏辛螫、
  • 羅馬書 3:14 - 口中含咒詛;
  • 羅馬書 3:15 - 流血逞捷足、
  • 羅馬書 3:16 - 殘虐鋪其路;
  • 羅馬書 3:17 - 心昧和平道、
  • 羅馬書 3:18 - 目無造化主。』
  • 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 羅馬書 3:21 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
  • 馬可福音 3:6 - 於是 法利塞 人艴然而出、與 希祿 黨共謀所以除耶穌。
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何為而作乎?蓋人多為非作惡、乃有律法之添設、以俟承受嗣業者之來臨。且律法之制、乃由主之使者授之於居間人之手。
  • 馬可福音 3:4 - 復問眾曰:『禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?』眾皆嘿然不答。
  • 羅馬書 2:17 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • 羅馬書 2:18 - 識天主之旨、且熟諳法意、洞悉精微
  • 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
  • 羅馬書 2:21 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • 羅馬書 2:22 - 禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?
  • 羅馬書 2:23 - 而以法為誇者、豈可明知故犯、以辱天主乎?
  • 羅馬書 2:24 - 蓋正如經之所言:『因爾之故、天主之名、為世詬病。』
  • 羅馬書 2:25 - 爾苟能遵法而行、割禮固屬有益;如仍犯法、則雖受割、亦猶未割。
  • 羅馬書 2:26 - 設有未割之人、能遵守法規、則雖未割、能不謂之已割乎?
  • 羅馬書 2:27 - 且彼未割而自然守法者、不將罪爾已割而犯成文之法乎?
  • 羅馬書 2:28 - 蓋外表之 猶太 人、非真 猶太 人;而形軀之割禮、非真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
  • 約翰福音 5:16 - 猶太 人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
  • 約翰福音 5:45 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
  • 約翰福音 9:28 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • 約翰福音 9:29 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
  • 約翰福音 5:18 - 猶太 人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • 約翰福音 10:39 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • 羅馬書 2:12 - 凡犯罪於法外者、沉淪於法外;犯罪於法內者、伏辜於法內。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
  • 約翰福音 7:25 - 坐中有 耶路撒冷 人數輩曰:『此非眾所欲殺者乎?
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
  • 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
  • 希伯來書 3:5 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
  • 約翰福音 10:31 - 猶太 人復拾石、欲投之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • 約翰福音 7:1 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
  • 加拉太書 6:13 - 蓋若輩雖受割禮、自身亦何嘗遵守禮法。其所以欲爾同受割禮者、惟欲借爾之形體、為彼炫耀之資耳。
  • 馬太福音 12:14 - 法利塞 人出、共謀誅滅耶穌。
  • 約翰福音 11:53 - 自此、若輩處心積慮、共謀所以殺耶穌。
  • 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
圣经
资源
计划
奉献