逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
- 新标点和合本 - 然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 当代译本 - 可是我们知道这人从哪里来。基督来的时候,没有人知道祂从哪里来。”
- 圣经新译本 - 可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
- 中文标准译本 - 可是,基督出现的时候,没有人会知道他从哪里来;而这个人,我们却很清楚他是从哪里来的。”
- 现代标点和合本 - 然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 和合本(拼音版) - 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- New International Version - But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
- New International Reader's Version - But we know where this man is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from.”
- English Standard Version - But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
- New Living Translation - But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
- Christian Standard Bible - But we know where this man is from. When the Messiah comes, nobody will know where he is from.”
- New American Standard Bible - However, we know where this man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
- New King James Version - However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
- Amplified Bible - But we know where this Man is from; whenever the Christ comes, no one will know where He is from.”
- American Standard Version - Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
- King James Version - Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
- New English Translation - But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”
- World English Bible - However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
- 新標點和合本 - 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們知道這個人從哪裏來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們知道這個人從哪裏來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
- 當代譯本 - 可是我們知道這人從哪裡來。基督來的時候,沒有人知道祂從哪裡來。」
- 聖經新譯本 - 可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
- 呂振中譯本 - 然而我們知道這個人是從哪裏來的;只是彌賽亞來的時候,是沒有人知道他從哪裏來的。』
- 中文標準譯本 - 可是,基督出現的時候,沒有人會知道他從哪裡來;而這個人,我們卻很清楚他是從哪裡來的。」
- 現代標點和合本 - 然而我們知道這個人從哪裡來,只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」
- 文理和合譯本 - 然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、
- 文理委辦譯本 - 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此人我儕知其所自、基督至時、必無人知其所自、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾輩固知斯人之所自來、若基督果臨、則應無人知其所自來矣。』
- Nueva Versión Internacional - Nosotros sabemos de dónde viene este hombre, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá su procedencia».
- 현대인의 성경 - 그러나 그리스도가 오실 때는 어디서 오실지 아무도 모른다고 했는데 우리는 이 사람이 난 곳을 알고 있지 않은가?”
- Новый Русский Перевод - Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел .
- Восточный перевод - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт аль-Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масех, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, lui, nous savons d’où il est ; mais le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
- リビングバイブル - だけど、この人がキリストのわけはないよ。どこの生まれか、身元が知れているんだから。キリストは、どこからともなく突然現れるはずだからね。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
- Hoffnung für alle - Aber er kann es doch gar nicht sein! Schließlich kennen wir seine Herkunft. Wenn der Christus kommt, wird niemand wissen, woher er stammt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vô lý! Vì chúng ta biết ông này đến từ đâu. Khi Đấng Mết-si-a đến, Ngài chỉ đơn giản xuất hiện; không một ai biết Ngài đến từ đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน เมื่อพระคริสต์เสด็จมาจะไม่มีใครรู้ว่าพระองค์ทรงมาจากไหน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม เราทราบว่าชายผู้นี้มาจากไหน แต่เมื่อใดก็ตามที่พระคริสต์มา ไม่มีใครเลยที่ทราบว่าพระองค์มาจากไหน”
交叉引用
- Isaías 53:8 - Com julgamento opressivo ele foi levado. E quem pode falar dos seus descendentes? Pois ele foi eliminado da terra dos viventes; por causa da transgressão do meu povo ele foi golpeado.
- Atos 8:33 - Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra” .
- João 7:15 - Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
- Jeremias 23:5 - “Dias virão”, declara o Senhor, “em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
- Jeremias 30:21 - Seu líder será um entre eles; seu governante virá do meio deles. Eu o trarei para perto e ele se aproximará de mim; pois quem se arriscaria a aproximar-se de mim?”, pergunta o Senhor.
- Lucas 4:22 - Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: “Não é este o filho de José?”
- Isaías 11:1 - Um ramo surgirá do tronco de Jessé, e das suas raízes brotará um renovo.
- Mateus 2:5 - E eles responderam: “Em Belém da Judeia; pois assim escreveu o profeta:
- Mateus 2:6 - “ ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor em meio às principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ”.
- João 7:41 - Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?
- João 7:42 - A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”
- Marcos 6:3 - Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs?” E ficavam escandalizados por causa dele.
- João 9:29 - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
- Mateus 13:54 - Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: “De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes milagrosos?
- Mateus 13:55 - Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
- Mateus 13:56 - Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas?”
- Mateus 13:57 - E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra”.
- Miqueias 5:2 - “Mas tu, Belém-Efrata, embora pequena entre os clãs de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governante sobre Israel. Suas origens estão no passado distante, em tempos antigos. ”
- João 6:42 - E diziam: “Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’?”