逐节对照
- 聖經新譯本 - 然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
- 新标点和合本 - 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
- 当代译本 - 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。”
- 圣经新译本 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
- 中文标准译本 - 而我认识他,因为我是从他而来,也是他差派了我。”
- 现代标点和合本 - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 和合本(拼音版) - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- New International Version - but I know him because I am from him and he sent me.”
- New International Reader's Version - But I know him. I am from him, and he sent me.”
- English Standard Version - I know him, for I come from him, and he sent me.”
- New Living Translation - But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
- Christian Standard Bible - I know him because I am from him, and he sent me.”
- New American Standard Bible - I do know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
- New King James Version - But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
- Amplified Bible - I know Him Myself because I am from Him [I came from His very presence] and it was He [personally] who sent Me.”
- American Standard Version - I know him; because I am from him, and he sent me.
- King James Version - But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- New English Translation - but I know him, because I have come from him and he sent me.”
- World English Bible - I know him, because I am from him, and he sent me.”
- 新標點和合本 - 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
- 當代譯本 - 但我認識祂,因為我是從祂那裡來的,差我來的就是祂。」
- 呂振中譯本 - 我卻認識他,因為我從他而來,是他差遣了我。』
- 中文標準譯本 - 而我認識他,因為我是從他而來,也是他差派了我。」
- 現代標點和合本 - 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。」
- 文理和合譯本 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
- 文理委辦譯本 - 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
- Nueva Versión Internacional - pero yo sí lo conozco porque vengo de parte suya, y él mismo me ha enviado.
- 현대인의 성경 - 나는 알고 있다. 이것은 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしはその方を知っています。その方といっしょにいたのですから。その方がわたしをお遣わしになったのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- Nova Versão Internacional - mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
- Hoffnung für alle - aber ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und er mich gesandt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta biết Ngài, vì Ta từ Ngài mà ra và Ngài đã sai Ta đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพระองค์ เพราะเรามาจากพระองค์ และพระองค์ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้จักพระองค์เพราะว่าเรามาจากพระองค์ และพระองค์ส่งเรามา”
交叉引用
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去,
- 約翰福音 10:15 - 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
- 約翰壹書 4:9 - 神差遣他的獨生子到世上來,要使我們藉著他而活; 神的愛就在我們中間顯明了。
- 約翰壹書 4:14 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
- 約翰福音 16:27 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
- 約翰福音 16:28 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
- 約翰福音 3:16 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
- 約翰福音 3:17 - 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
- 約翰福音 17:18 - 你怎樣差我到世上來,我也怎樣差他們到世上去。
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
- 約翰福音 6:46 - 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
- 約翰福音 17:25 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
- 約翰福音 17:26 - 我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”
- 馬太福音 11:27 - 我父已經把一切交給我;除了父沒有人認識子,除了子和子所願意啟示的人,沒有人認識父。
- 約翰福音 8:55 - 可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。