Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  • 新标点和合本 - 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
  • 当代译本 - 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。”
  • 圣经新译本 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
  • 中文标准译本 - 而我认识他,因为我是从他而来,也是他差派了我。”
  • 现代标点和合本 - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
  • 和合本(拼音版) - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
  • New International Version - but I know him because I am from him and he sent me.”
  • New International Reader's Version - But I know him. I am from him, and he sent me.”
  • English Standard Version - I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • New Living Translation - But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • Christian Standard Bible - I know him because I am from him, and he sent me.”
  • New American Standard Bible - I do know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
  • New King James Version - But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Amplified Bible - I know Him Myself because I am from Him [I came from His very presence] and it was He [personally] who sent Me.”
  • American Standard Version - I know him; because I am from him, and he sent me.
  • King James Version - But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • New English Translation - but I know him, because I have come from him and he sent me.”
  • World English Bible - I know him, because I am from him, and he sent me.”
  • 新標點和合本 - 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
  • 當代譯本 - 但我認識祂,因為我是從祂那裡來的,差我來的就是祂。」
  • 聖經新譯本 - 然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
  • 呂振中譯本 - 我卻認識他,因為我從他而來,是他差遣了我。』
  • 中文標準譯本 - 而我認識他,因為我是從他而來,也是他差派了我。」
  • 現代標點和合本 - 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。」
  • 文理和合譯本 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
  • Nueva Versión Internacional - pero yo sí lo conozco porque vengo de parte suya, y él mismo me ha enviado.
  • 현대인의 성경 - 나는 알고 있다. 이것은 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
  • Восточный перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - わたしはその方を知っています。その方といっしょにいたのですから。その方がわたしをお遣わしになったのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  • Nova Versão Internacional - mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
  • Hoffnung für alle - aber ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und er mich gesandt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta biết Ngài, vì Ta từ Ngài mà ra và Ngài đã sai Ta đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพระองค์ เพราะเรามาจากพระองค์ และพระองค์ทรงส่งเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้จัก​พระ​องค์​เพราะ​ว่า​เรา​มา​จาก​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ส่ง​เรา​มา”
交叉引用
  • John 13:3 - εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
  • John 10:15 - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • 1 John 4:9 - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  • 1 John 4:14 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • John 16:27 - αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
  • John 16:28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
  • John 3:16 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • John 3:17 - οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
  • John 17:18 - καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον;
  • John 1:18 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • John 6:46 - οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
  • John 17:25 - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • John 17:26 - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
  • Matthew 11:27 - πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου; καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ; οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
  • John 8:55 - καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν; κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης. ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  • 新标点和合本 - 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
  • 当代译本 - 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。”
  • 圣经新译本 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
  • 中文标准译本 - 而我认识他,因为我是从他而来,也是他差派了我。”
  • 现代标点和合本 - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
  • 和合本(拼音版) - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
  • New International Version - but I know him because I am from him and he sent me.”
  • New International Reader's Version - But I know him. I am from him, and he sent me.”
  • English Standard Version - I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • New Living Translation - But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • Christian Standard Bible - I know him because I am from him, and he sent me.”
  • New American Standard Bible - I do know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
  • New King James Version - But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Amplified Bible - I know Him Myself because I am from Him [I came from His very presence] and it was He [personally] who sent Me.”
  • American Standard Version - I know him; because I am from him, and he sent me.
  • King James Version - But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • New English Translation - but I know him, because I have come from him and he sent me.”
  • World English Bible - I know him, because I am from him, and he sent me.”
  • 新標點和合本 - 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
  • 當代譯本 - 但我認識祂,因為我是從祂那裡來的,差我來的就是祂。」
  • 聖經新譯本 - 然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
  • 呂振中譯本 - 我卻認識他,因為我從他而來,是他差遣了我。』
  • 中文標準譯本 - 而我認識他,因為我是從他而來,也是他差派了我。」
  • 現代標點和合本 - 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。」
  • 文理和合譯本 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
  • Nueva Versión Internacional - pero yo sí lo conozco porque vengo de parte suya, y él mismo me ha enviado.
  • 현대인의 성경 - 나는 알고 있다. 이것은 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
  • Восточный перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - わたしはその方を知っています。その方といっしょにいたのですから。その方がわたしをお遣わしになったのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  • Nova Versão Internacional - mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
  • Hoffnung für alle - aber ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und er mich gesandt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta biết Ngài, vì Ta từ Ngài mà ra và Ngài đã sai Ta đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพระองค์ เพราะเรามาจากพระองค์ และพระองค์ทรงส่งเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้จัก​พระ​องค์​เพราะ​ว่า​เรา​มา​จาก​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ส่ง​เรา​มา”
  • John 13:3 - εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
  • John 10:15 - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • 1 John 4:9 - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  • 1 John 4:14 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • John 16:27 - αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
  • John 16:28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
  • John 3:16 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • John 3:17 - οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
  • John 17:18 - καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον;
  • John 1:18 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • John 6:46 - οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
  • John 17:25 - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • John 17:26 - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
  • Matthew 11:27 - πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου; καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ; οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
  • John 8:55 - καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν; κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης. ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
圣经
资源
计划
奉献