逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌的弟兄就對耶穌說:『你離開這裏,上 猶太 去吧,讓你的門徒在那裏也看看你所作的事啊。
- 新标点和合本 - 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
- 当代译本 - 耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去犹太过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!
- 圣经新译本 - 耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
- 中文标准译本 - 耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
- 现代标点和合本 - 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
- 和合本(拼音版) - 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧!叫你的门徒也看见你所行的事。
- New International Version - Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
- New International Reader's Version - Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea. Then your disciples there will see the works that you do.
- English Standard Version - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
- New Living Translation - and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
- The Message - His brothers said, “Why don’t you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do? No one who intends to be publicly known does everything behind the scenes. If you’re serious about what you are doing, come out in the open and show the world.” His brothers were pushing him like this because they didn’t believe in him either.
- Christian Standard Bible - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that your disciples can see your works that you are doing.
- New American Standard Bible - So His brothers said to Him, “Move on from here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
- New King James Version - His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
- Amplified Bible - So His brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples [there] may also see the works that You do.
- American Standard Version - His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
- King James Version - His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
- New English Translation - So Jesus’ brothers advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
- World English Bible - His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
- 新標點和合本 - 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
- 當代譯本 - 耶穌的弟弟們對祂說:「離開這裡,去猶太過節吧,好讓你的門徒在那裡也看見你所做的啊!
- 聖經新譯本 - 耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
- 中文標準譯本 - 耶穌的弟弟們對他說:「你離開這裡到猶太去吧,好讓你的門徒們也能看到你所做的事。
- 現代標點和合本 - 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裡上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
- 文理和合譯本 - 其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、
- 文理委辦譯本 - 耶穌兄弟曰、去此往猶太、使門徒見爾所行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌兄弟謂之曰、爾離此、往 猶太 、使爾門徒亦見爾所行之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其昆弟謂之曰:『盍離此而赴 猶太 、俾爾諸徒亦得睹爾所行異蹟。
- Nueva Versión Internacional - así que los hermanos de Jesús le dijeron: —Deberías salir de aquí e ir a Judea, para que tus discípulos vean las obras que realizas,
- 현대인의 성경 - 예수님의 동생들이 예수님께 이렇게 말하였다. “여기를 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하시는 일을 제자들도 보게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
- Восточный перевод - братья Исы сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - братья Исы сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - братья Исо сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis.
- リビングバイブル - イエスの弟たちは、祭りのためにユダヤへ行くよう、しきりにイエスに勧めました。「もっとたくさんの人が奇跡を見てくれる所へ行ったらどうですか。
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς.
- Nova Versão Internacional - os irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judeia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
- Hoffnung für alle - forderten ihn seine Brüder auf, mit ihnen nach Judäa zu gehen: »Komm mit und zeig deinen Anhängern dort, welche Wunder du tun kannst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - các em trai của Chúa Giê-xu nói với Ngài: “Anh nên qua xứ Giu-đê, cho các môn đệ anh chứng kiến phép lạ của anh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาน้องชายของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “ท่านควรจะออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดียเพื่อสาวกของท่านจะได้เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ที่ท่านทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกน้องๆ ของพระเยซูพูดกับพระองค์ว่า “ท่านออกไปจากที่นี่เถิด แล้วไปยังแคว้นยูเดียเพื่อให้บรรดาสาวกของท่านเห็นงานที่ท่านกำลังกระทำอยู่
交叉引用
- 耶利米書 12:6 - 因為連你的族弟兄和你父的家 都以詭詐待你, 連這些人都大聲追喊着你; 他們雖向你說好話, 你可不要信他們。』
- 路加福音 8:19 - 耶穌的母親和弟兄來到耶穌那裏;因有羣眾、不能跟他相會。
- 創世記 37:5 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 創世記 37:6 - 約瑟 對他們說:『請聽我所做的這個夢。
- 創世記 37:7 - 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆的下拜。』
- 創世記 37:8 - 他的哥哥們對他說:『難道你真地要作王來統治我們麼?真地要管理我們麼?』他們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨他。
- 創世記 37:9 - 後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
- 創世記 37:10 - 約瑟 將這個夢向他父親和哥哥們敘說,他父親就叱責他說:『你做的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?』
- 創世記 37:11 - 他哥哥們都嫉妒他;他父親卻把這事 記住。
- 創世記 37:20 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
- 約翰福音 7:10 - 但他的弟兄上去了以後,那時他也上去過節了,不是顯然地,卻是隱密地。
- 使徒行傳 2:14 - 但是 彼得 同那十一個人卻站着,提高了聲音,向他們發表言論說: 『 猶太 人、和所有住 耶路撒冷 的人哪,這件事你們要知道,要側耳聽我的話。
- 馬太福音 22:16 - 便差遣他們的門徒同 希律 黨人來見耶穌,說:『先生,我們曉得你很真誠;你以真誠教授上帝的道路;甚麼人你都不在乎,因為你不看人的外貌。
- 馬太福音 22:17 - 那麼請告訴我們,你以為怎樣;納丁稅給 羅馬 皇帝 該撒 可以不可以?』
- 馬可福音 3:31 - 耶穌的母親和弟兄來站在外邊,差人見他去叫他。
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛 對那些人說話的時候,他大哥 以利押 聽見了,就向 大衛 發怒,說:『你下來作甚麼?在曠野的那幾隻羊、你留交給誰呢?你擅自行事、和你心裏的惡意、我是知道的:你下來、無非是要看交戰罷了。』
- 約翰福音 7:5 - 原來連他弟兄也不信他。)
- 馬太福音 12:46 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。