Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:31 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
  • 新标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 当代译本 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
  • 圣经新译本 - 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
  • 中文标准译本 - 但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
  • 现代标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • New International Version - Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • New International Reader's Version - Still, many people in the crowd believed in him. They said, “How will it be when the Messiah comes? Will he do more signs than this man?”
  • English Standard Version - Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • New Living Translation - Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Christian Standard Bible - However, many from the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, he won’t perform more signs than this man has done, will he?”
  • New American Standard Bible - But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has done, will He?”
  • New King James Version - And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Amplified Bible - But many from the crowd believed in Him. And they kept saying, “When the Christ comes, will He do more signs and exhibit more proofs than this Man?”
  • American Standard Version - But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
  • King James Version - And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • New English Translation - Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
  • World English Bible - But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
  • 新標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 當代譯本 - 有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行的更多嗎?」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
  • 呂振中譯本 - 但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
  • 中文標準譯本 - 但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 文理和合譯本 - 眾中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民多信之、曰、基督來時、將行異跡、豈多於此人所行者乎、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
  • 현대인의 성경 - 군중들 가운데 많은 사람들이 예수님을 믿고 이렇게 말하였다. “그리스도께서 오신다고 해도 이분이 행하신 것만큼 많은 기적을 베푸실 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт аль-Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масех, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, beaucoup, parmi la foule, crurent en lui. – Quand le Messie viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?
  • リビングバイブル - 宮にいた人々の多くはイエスを信じ、「これだけの奇跡をなさるからには、やっぱりキリストではないだろうか」と言い合いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
  • Nova Versão Internacional - Assim mesmo, muitos no meio da multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais milagrosos do que este homem fez?”
  • Hoffnung für alle - Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người trong đoàn dân tại Đền Thờ tin Chúa. Họ nói: “Đấng Mết-si-a chúng ta đang mong đợi có làm nhiều phép lạ hơn Người này không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชาชนหลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์ พวกเขาพูดว่า “เมื่อพระคริสต์เสด็จมา พระองค์จะทรงกระทำหมายสำคัญมากมายยิ่งกว่าท่านผู้นี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​หลาย​คน​ใน​ฝูง​ชน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​และ​พูด​กัน​ว่า “เมื่อ​พระ​คริสต์​มา พระ​องค์​คง​จะ​ไม่​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​มาก​กว่า​ที่​ชาย​ผู้​นี้​ได้​กระทำ​หรอก”
交叉引用
  • 約翰福音 6:2 - 既渡、眾睹其醫病諸靈蹟、群趨若鶩。
  • 約翰福音 8:30 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 約翰福音 11:45 - 為弔唁 瑪麗 而來之 猶太 人、既睹耶穌所行、多信奉之;
  • 約翰福音 2:23 - 當耶穌在 耶路撒冷 度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
  • 約翰福音 2:24 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
  • 雅各書 2:26 - 信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
  • 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 使徒行傳 8:13 - 西門 常睹 斐理伯 靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
  • 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • 約翰福音 10:41 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • 約翰福音 10:42 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • 約翰福音 4:39 - 相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
  • 約翰福音 12:11 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
  • 約翰福音 9:16 - 法利塞 人中有曰:『此人不守安息日、決非自天主來者。』或曰:『罪人焉能行此靈蹟?』彼此頗持異同。
  • 馬太福音 11:3 - 『將臨者、即汝乎?抑吾人別有所俟耶?』
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌對曰:『第以爾之所聞所見、回報 如望 :
  • 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 馬太福音 11:6 - 凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』
  • 約翰福音 6:14 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 約翰福音 2:11 - 是為耶穌顯靈蹟之始、行於 加利利 之 嘉納 村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • 馬太福音 12:23 - 耶穌康復之;於是口能言、而目能視矣。眾愕然曰:『此其 大維 之子歟!』
  • 約翰福音 12:42 - 然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於 法利塞 人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
  • 新标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 当代译本 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
  • 圣经新译本 - 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
  • 中文标准译本 - 但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
  • 现代标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • New International Version - Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • New International Reader's Version - Still, many people in the crowd believed in him. They said, “How will it be when the Messiah comes? Will he do more signs than this man?”
  • English Standard Version - Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • New Living Translation - Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Christian Standard Bible - However, many from the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, he won’t perform more signs than this man has done, will he?”
  • New American Standard Bible - But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has done, will He?”
  • New King James Version - And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Amplified Bible - But many from the crowd believed in Him. And they kept saying, “When the Christ comes, will He do more signs and exhibit more proofs than this Man?”
  • American Standard Version - But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
  • King James Version - And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • New English Translation - Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
  • World English Bible - But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
  • 新標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 當代譯本 - 有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行的更多嗎?」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
  • 呂振中譯本 - 但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
  • 中文標準譯本 - 但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 文理和合譯本 - 眾中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民多信之、曰、基督來時、將行異跡、豈多於此人所行者乎、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
  • 현대인의 성경 - 군중들 가운데 많은 사람들이 예수님을 믿고 이렇게 말하였다. “그리스도께서 오신다고 해도 이분이 행하신 것만큼 많은 기적을 베푸실 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт аль-Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масех, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, beaucoup, parmi la foule, crurent en lui. – Quand le Messie viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?
  • リビングバイブル - 宮にいた人々の多くはイエスを信じ、「これだけの奇跡をなさるからには、やっぱりキリストではないだろうか」と言い合いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
  • Nova Versão Internacional - Assim mesmo, muitos no meio da multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais milagrosos do que este homem fez?”
  • Hoffnung für alle - Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người trong đoàn dân tại Đền Thờ tin Chúa. Họ nói: “Đấng Mết-si-a chúng ta đang mong đợi có làm nhiều phép lạ hơn Người này không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชาชนหลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์ พวกเขาพูดว่า “เมื่อพระคริสต์เสด็จมา พระองค์จะทรงกระทำหมายสำคัญมากมายยิ่งกว่าท่านผู้นี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​หลาย​คน​ใน​ฝูง​ชน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​และ​พูด​กัน​ว่า “เมื่อ​พระ​คริสต์​มา พระ​องค์​คง​จะ​ไม่​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​มาก​กว่า​ที่​ชาย​ผู้​นี้​ได้​กระทำ​หรอก”
  • 約翰福音 6:2 - 既渡、眾睹其醫病諸靈蹟、群趨若鶩。
  • 約翰福音 8:30 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 約翰福音 11:45 - 為弔唁 瑪麗 而來之 猶太 人、既睹耶穌所行、多信奉之;
  • 約翰福音 2:23 - 當耶穌在 耶路撒冷 度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
  • 約翰福音 2:24 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
  • 雅各書 2:26 - 信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
  • 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 使徒行傳 8:13 - 西門 常睹 斐理伯 靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
  • 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • 約翰福音 10:41 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • 約翰福音 10:42 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • 約翰福音 4:39 - 相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
  • 約翰福音 12:11 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
  • 約翰福音 9:16 - 法利塞 人中有曰:『此人不守安息日、決非自天主來者。』或曰:『罪人焉能行此靈蹟?』彼此頗持異同。
  • 馬太福音 11:3 - 『將臨者、即汝乎?抑吾人別有所俟耶?』
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌對曰:『第以爾之所聞所見、回報 如望 :
  • 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 馬太福音 11:6 - 凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』
  • 約翰福音 6:14 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 約翰福音 2:11 - 是為耶穌顯靈蹟之始、行於 加利利 之 嘉納 村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • 馬太福音 12:23 - 耶穌康復之;於是口能言、而目能視矣。眾愕然曰:『此其 大維 之子歟!』
  • 約翰福音 12:42 - 然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於 法利塞 人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。
圣经
资源
计划
奉献